日本語字幕付き。平壌駅での出発時間がはっきりと分かるように、デジタル時計を2回、見せている。秘密主義から公開主義への転換をアピールか。
Source: KCTV, 2019/02/24
24日、「朝鮮中央通信」に以下。
*******
金正恩同志が第2回朝米首脳会談のために平壌を出発された
김정은동지께서 제2차 조미수뇌상봉과 회담을 위하여 평양을 출발하시였다
(平壌2月24日発 朝鮮中央通信)
(평양 2월 24일발 조선중앙통신)
朝鮮労働党委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員長であられる、我が党と国家、軍隊の最高領導者金正恩同志が、主体108(2019)年2月27日から28日までベトナム社会主義共和国ハノイで行われる第2回朝米首脳会談のために平壌を出発された。
조선로동당 위원장이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장이신 우리 당과 국가,군대의 최고령도자 김정은동지께서 주체108(2019)년 2월 27일부터 28일까지 윁남사회주의공화국 하노이시에서 진행되는 제2차 조미수뇌상봉과 회담을 위하여 평양을 출발하시였다.
敬愛する最高領導者にお供し、朝鮮労働党中央委員会政治局委員であり党中央委員会副委員長である金ヨンチョル同志、李スヨン同志、金ピョンヘ同志、呉秀容同志、朝鮮労働党中央委員会政治局委員であり、外務相である李ヨンホ同志、朝鮮労働党中央委員会政治局候補委員であり人民武力相であるノ・グァンチョル同志、労働党中央委員会政治局候補委員であり党中央委員会第1副部長である金ヨジョン同志、外務省副相崔ソンフィ同志と党中央委員会、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会メンバーが一緒に出発した。
경애하는 최고령도자동지를 모시고 조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 당중앙위원회 부위원장들인 김영철동지,리수용동지,김평해동지,오수용동지,조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 외무상인 리용호동지,조선로동당 중앙위원회 정치국 후보위원이며 인민무력상인 노광철동지,조선로동당 중앙위원회 정치국 후보위원이며 당중앙위원회 제1부부장인 김여정동지,외무성 부상 최선희동지와 당중앙위원회,조선민주주의인민공화국 국무위원회 성원들이 함께 떠났다.
歴史的な第2回朝米首脳会談のために外国訪問の道に向かわれる敬愛する最高領導者同志を朝鮮労働党中央委員会政治局常務委員会委員である金永南同志、崔龍海同志、朴奉珠同志をはじめとした党と政府、武力機関の幹部達が見送った。
력사적인 제2차 조미수뇌상봉과 회담을 위하여 외국방문의 길에 오르시는 경애하는 최고령도자동지를 조선로동당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원들인 김영남동지,최룡해동지,박봉주동지를 비롯한 당과 정부,무력기관의 간부들이 환송하였다.
敬愛する最高領導者同志は、見送りに来た幹部達と挨拶を交わされた。
경애하는 최고령도자동지께서는 환송나온 간부들과 인사를 나누시였다.
党と政府、武力機関の幹部達は、敬愛する最高領導者同志が第2回朝米首脳会談で素晴らしい成果を出され、ご無事に帰ってこられることを心より祝願した。
당과 정부,무력기관의 간부들은 경애하는 최고령도자동지께서 제2차 조미수뇌상봉과 회담에서 훌륭한 성과를 거두고 안녕히 돌아오시기를 충심으로 축원하였다.
敬愛する最高領導者同志が乗られた専用列車は、党と政府、武力機関の幹部達の熱い見送りを受けながら、23日午後、平壌駅を出発した。
경애하는 최고령도자동지께서 타신 전용렬차는 당과 정부,무력기관 간부들의 뜨거운 바래움을 받으며 23일 오후 평양역을 출발하였다.(끝)
Source: KCNA, 2019/02/24
Source: KCNA, 2019/02/24
Source: KCNA, 2019/02/24
Source: KCNA, 2019/02/24
(2019.02.24)
**********************
ベトナム訪問の目的が「第2回朝米会談」となっており、ベトナム政府に招請されたことが理由とされていない。また、「女史」は同行していない模様だが、メラニアが来ないからであろうが、朝米会談前後にベトナム首相との会談をするならば、「女史」がいた方が良いのだが。
「元帥様」は、中国通過中に中国幹部と会うのか、またベトナム入国後、「国務委員長専用車」に乗り換えて移動するのかが注目される。
結局、1958年の「首領様」と同じ交通手段を選択した結果になった。
今日の「朝鮮中央TV」で動画報道がありそうだ。
<追記:2019/02/24 0838>
いつも誤記に関するコメントを下さる方、ありがとうございます。来週も朝米会談関連報道がたくさん出て、誤記が炸裂しそうなので、よろしくお願いします。
<追記:2019/02/24 0918>
「元帥様」のベトナム訪問報道の後に流された曲、完全に仕組まれている。新曲として紹介した「いつでも、その方の横に」。このために作られた曲だとは・・・
曲が終わったら、報道と曲をまとめて字幕付きでYouTubeにアップロードする。
過去記事で紹介したトランペッターの「火星-5」プラモデルであるが、依然として箱に入ったままの状態である。プラモデル・ショップなどに問い合わせてみたが、組立て塗装をしてもらうととてつもない金額になることが分かった。そんな中、オークションを見ていたら組立・ペイント済みの同モデルを販売している「キム・ヒョンイル」という「脱北モデラー」がいた。販売金額は、プラモデルの原価+αであるが、今まで問い合わせてきた金額からすれば破格の安さだったので、即買した。
さらに、この「キム・ヒョンイル(脱北モデラー)」は名の通ったモデラーのようで、軍事月刊誌『PANZZER』(2018年11月27日発行)にこのモデルを使った記事を投稿している。
Source:『月刊PANZER』(1月号(第666号)、アルゴノート社、2018年11月27日発行)
この手の軍事雑誌、買ったことはないのだが、今回この号を買ってみて驚いた。トップ記事ではラトビア軍の戦車が紹介されているのだが、「車長がハッチにはFN MAG機銃が取り付けられ、車体上にはG36小銃と双眼鏡が置かれている」などと書かれており、私には「双眼鏡」ぐらいしか理解できない。まあ、拙ブログでも「元帥様」だの「第1副部長同志」だのと、訳の分からぬことを書いているので、あまり言えた話ではないが、やはり趣味の世界はそれぞれ深いようだ。
そして、この刊の102~106ページに「よろしい、ならば無慈悲な戦争ニダ!」という「キム・ヒョンチョル」脱北モデラーの記事が出ている。
Source:『月刊PANZER』(1月号(第666号)、アルゴノート社、2018年11月27日発行)
見れば分かるように、上に書かれている朝鮮語が間違っている(확실한→확실히)。「キム・ヒョンチョル」脱北モデラーは、鴨緑江を渡っているときに、川に落ちて朝鮮語を忘れてしまったのかも知れない。文中にも誤った朝鮮語はあるのだが、そもそもジョークなので、細かな追求をする意味はない。ということで、モデラーは日本人で、上に書いたように、雑誌の記事に使われるようなモデルを作っている腕の高い人なのだろう。
プラモデルの完成品を買ったのは初めてなのだが、購入条件として「壊れていてても自分で修理できる」ということが条件となっていた。「キム・ヒョンチョル」脱北モデラーはプロらしく、非常に上手に箱に入れてくれたのだが、残念ながら紐を少し強く縛りすぎたようで、アクスルのいくつかが破損していた。
米帝の地雷で破壊されたアクスル。
勇敢な火星砲兵部隊の修理兵は、米帝に対する憎悪で心を燃やし、タンスメに破壊されたアクスルを修理した。
と言いたいところだが、私の技術と老眼では、エポキシボンドを塗りたくって固めるのがせいぜいで、修理痕が見え見え。車体の下部であることがせめてもの救い。
さて、修理も完了した、「火星-5」は、無事、人民軍創建70周年閲兵式に参加することができた。
敬愛する最高領導者同志は、米帝の地雷で破壊されたアクスルをタンスメに修理した火星砲兵隊修理兵を祝賀して下さるために、自ら観覧席より降りてきて下さり、大きな栄光を抱かせて下さった。
敬愛する最高領導者同志は、「火星-5」型ミサイルのエンジンをご覧になり、このぐらいのできならば敵共を一気に粉砕できると大満足を表明された。
「朝鮮中央TV」はドローンで上空からも撮影している。
敬愛する最高領導者同志は、ミサイル発射体制を確認することについての命令を下達された。命令が下達されると、火星砲兵たちは、迅速にミサイルを立てて発射体制を整えた。最高領導者同志は、発射準備に要した時間を確認され、早い、実に早い、これなら敵共に迎撃態勢を整える余裕も与えられないだろうと明るくお笑いになった。
火星砲兵隊の将兵は、敬愛する最高領導者同志が施して下さった大きな恩情に吹き出す激情を禁じ得ずにいた。
ということで、素晴らしい「革命活動」報道ができたこ。それにしてもこのプラモデルを見れば見るほど、私には絶対に組み立てられないと言うことを切実に感じる。箱入りモデルの組立にチャレンジしようと思ったこともあったが、やめておいたのは正解だった。サイドカバーなどがポロッと落ちてしまったのだが、見ればサイドカバーの中にも色々なものがきちんと収納されている。プラモデルの世界というのは、どうやら見えないところにまで拘るという世界のようで、それらを一つ一つ確認しながら自分で組み立てていくところに醍醐味があるのだと思う。
板門店から命がけで脱北した北朝鮮警備兵の金ヒョンチョルかどうかは分からないが、脱北モデラー同志には敬意を示しておく。
1971年に朝鮮総連が配付したと思われる金日成バッジを入手した。
肖像徽章についておさらいをしようと、韓国発の色々な記事を読んでいたが、最も信憑性があるのが以下の記事だ。
**********
金日成主席の肖像を図案にした金日成バッジは、1970年11月、金正日国防委員長の指示で制作、普及され始められたもので、金日成個人偶像化のための重要な手段である。金正日国防委員長は、バッジが初めて制作されたとき、自分の胸にまず先に付けたと言うが、その時、金日成バッジは右側の胸ではなく、左側の胸の心臓の上に付けなければならないと指示した(朝鮮中央通信、99.10.27)
김일성 주석의 초상을 도안한 김일성 배지는 1970년 11월 김정일 국방위원장의 지시로 제작 보급하기 시작한 것으로 김일성 개인우상화를 위한 중요한 수단이다. 김정일 국방위원장은 배지가 처음 제작되었을 때 자신의 가슴에 맨 먼저 달았다고 하는데 이 때 김일성 배지는 오른쪽 가슴이 아니라 왼쪽 가슴의 심장위에 달아야 한다고 지시했다(조선중앙통신, 99.10.27)
NK朝鮮、 김일성배지(초상휘장)、http://nk.chosun.com/bbs/list.html?table=bbs_23&idxno=3877&page=3&total=247&sc_area=&sc_word=
******************
「朝鮮中央通信」の原文はネットで確認することはできないが、「NK朝鮮」が「朝鮮中央通信」から「将軍様」がバッジ制作を命じた時期についてまで引用しているのであれば、1971年頃からバッジの着用、普及が開始されたと考えてよいであろう。
入手したバッジの正面であるが、「首領様」の横顔が描かれている。私は、中朝国境で入手した偽物の可能性が非常に高いバッジをいくつか持っているが、いずれもアルミのような軽い金属で作られている。しかし、このバッジはアルミ製ではなく、重さを量ってみると約8グラムある。
そして、裏面を見るととても興味深いことが分かる。裏面には「在日本朝鮮人総連合会 1971」と書かれている。これは、刻印ではなく、鋳造時に描かれた文字のようで、盛り上がっている。一方、「1971」の下には、刻印された数列が残っている。初めの「19」と最後の「37」は何とか見えるのだが、その間の数字は「1971」でかぶさっており、部分的にしか残っていない。しかし、一連の数字のようで、かなりの桁数であることが分かる。
このバッジが総連の手によって日本で制作されたものかどうかは何とも言えないが、上の「NK朝鮮」の記事によれば、バッジは「万寿台創作社」で制作される「1号作品」とのことなので、朝鮮で制作して総連に引き渡されたと考えられる。「在日本朝鮮人総連合会 1971」という文字が朝鮮で制作時に付けられたのか、日本に来てから総連が付け加えたのは不明ながら、刻印ではなく盛り上がった文字なので、後付けはかなり手間が掛かるのではないだろうか。
そして、このバッジが入ってたのが桐の木箱である。この木箱の蓋にも「在日本朝鮮人総連合会 1971」と金文字で書かれている。朝鮮でも桐の木箱を使うのかどうかは不明ながら、感じとしてはこの木箱は日本で総連が制作したものではないかと思われる。
このセラーは、3つのバッジをセットにして売っていたが、2つ目は「常に準備」と書かれた「朝鮮少年団」のバッジである。このバッジもアルミ製ではないようで、小さいながら4グラム近くの重さがある。
3つめは、「首領様」の「共和国旗と太陽像」バッジである。このバッジはアルミ製で、大きいにもかかわらず重さは2グラムしかない。「太陽像」は2013年に登場しているので、比較的新しいバッジである。
さて、これらのバッジのセラーは小平市から発送している。小平市といえば、朝鮮大学校の所在地である。拙ブログでは紹介しなかったが、平壌で買ったというキーホルダーも別のセラーから購入したことがあるが、このセラーも小平市在住の朝鮮名の人であった。
そして、金日成バッジが入っている桐箱であるが、ほんのりと線香の香りがする。こうしたことからすると、金日成バッジを使っていた人物が死去し、しばらく仏壇に置いてあったバッジが、何らかの経路で流出したのではないかと思われる。
そして、一番上の「NK朝鮮」の記事の話に戻ると、「将軍様」が70年にバッジ制作の指示をしたとすれば、その直後に制作され、総連に送られてきた貴重なバッジということになる。その系からすると、少年団バッジも「太陽像」バッジも総連経由で配付された本物の可能性が高い。
「朝鮮少年団」バッジがあることから、元の所有者は朝鮮学校の先生ではないかと想像しているが、大切にしたい。
日本語字幕付き。
Source: KCTV, 2019/02/09
9日、『労働新聞』が「元帥様」が「(朝鮮人民軍創建71周年)慶祝公演を観覧した」と伝えた。
その中で、李ミョンスを「朝鮮人民軍最高司令部第1副司令官」と紹介している。ざっと検索した限りでは、「人民軍最高司令部第1副司令官」という職責は初めて登場したようだ。李ミョンスは2018年4月に開催された「朝鮮労働党第7期第3回全員会議」で居眠りをして粛清されたと韓国メディアが報じていた。ところが、今回、「第1副司令官」という「最高司令官」=「元帥様」に次ぐと思われる人民軍の序列として登場している。
左側の柱の横の禿げた人物が李ミョンス。
Source: 『労働新聞』、2019/02/09
「朝鮮人民軍創建71周年」関連行事ではあるが、このタイミングで李ミョンスを登場させているのは、「居眠りをしただけで粛清」という恐怖政治のイメージを払拭する狙いがあるのではないかと思われる。
「功勲国家合唱団」の公演と書かれているが、所属楽団が異なると思われる歌手が登場している。「功勲国家合唱団」の歌手は、女性であれ男性であれ軍服で登場するのが前例であった。その前例が変更されたのか、あるいは別の楽団の歌手として登場しているのかは不明。
Source: 『労働新聞』、2019/02/09
また、「元帥様」と「李雪主同志」が、長いすに座っているのも今回が初めてだろうか。いつもは、独立した一人がけの肘掛け付きの椅子に座っている。
Source: 『労働新聞』、2019/02/09
そして「元帥様」は、お気に入りの「我々の国旗」をアンコールしたと。
*******
敬愛する最高領導者同志のアンコールで、女性3重唱と男声合唱「我々の国旗」が党中央委員か副部長であり人民芸術家のチャン・リョンシク同志の指揮で再び演奏されると、場内は無限の激動と興奮に包まれ、公演はクライマックスに至った。
경애하는 최고령도자동지의 재청에 의하여 녀성3중창과 남성합창 《우리의 국기》가 당중앙위원회 부부장이며 인민예술가인 장룡식동지의 지휘속에 다시 연주되자 장내는 무한한 격동과 흥분에 휩싸였으며 공연은 최절정을 이루었다.
********
「人民軍創建71周年慶祝公演」にもかかわらず、演奏した曲目はおとなしい。
管弦楽「輝く祖国」、男性重唱と男声合唱「最高司令官同志の健康を願う」、男性独唱と男声合唱「金日成元帥様に捧げる歌」、無伴奏合唱「私が守る祖国」、男性独唱と男声合唱「将軍様の近くには兵士が生きている」、男性独唱「祖国と私」、男性5重唱と男声合唱「戦士の道」、管弦楽と男声合唱「忠情の一途へと進もう」、管弦楽と男声合唱「雪が降る」、歌のメドレー「社会主義を守ろう」、女性独唱とコーラス「ああ、慈愛深い父」、女性独唱「党よ、私の母よ」、「いつもその方のそばで」、女性3重唱と男声合唱「我々の国旗」、男性独唱と男声合唱「我々の銃槍の上に平和がある」、管弦楽「栄光を捧げよう、我々の党に」、管弦楽と男声合唱「永遠に一途を進もう」
관현악 《빛나는 조국》으로 시작된 공연무대에는 남성중창과 남성합창 《최고사령관동지 건강을 축원함》, 남성독창과 남성합창 《김일성원수께 드리는 노래》, 무반주합창 《내가 지켜선 조국》, 남성독창과 남성합창 《장군님 가까이엔 병사가 산다네》, 남성독창 《조국과 나》, 남성5중창과 남성합창 《전사의 길》, 관현악과 남성합창 《충성의 한길로 가고가리라》, 관현악과 남성합창 《눈이 내린다》, 노래련곡 《사회주의 지키세》, 녀성독창과 방창 《아 자애로운 어버이》, 녀성독창 《당이여 나의 어머니시여》, 《언제나 그이곁에》, 녀성3중창과 남성합창 《우리의 국기》, 남성독창과 남성합창 《우리의 총창우에 평화가 있다》, 관현악 《영광을 드리자 위대한 우리 당에》, 관현악과 남성합창 《영원히 한길을 가리라》 등 다채로운 종목들이 올랐다.
「我々の銃槍の上に平和がある」が一番勇ましい曲であろうか。まさに、現時点の北朝鮮は「我々の銃槍」=核・ミサイルで平和の入口へと到達している。2017年までこの歌が意味したことは「戦争抑止力」であったが、現時点では「平和への転換」へ変わっていることに注目しなければならない。もちろん、それが本当に平和に繋がっていくのか、後戻りするのかは、2月末の第2回朝米会談がまず最初の大きな関門となる。
「死を米帝侵略者共に」を再び聞かないことを願うばかりだ。
ともあれ、旧正月公演とこの公演、「朝鮮中央TV」で放送してくれないものだろうか。
<追記:2019/02/91 1515>
「元帥様」の人民軍創建71周年関連「革命活動」、なんと動画で放送中。アンコールリクエストをした「我々の国旗」を「李雪主同志」と「元帥様」一緒に歌う。大変お気に入りのご様子。追って、YouTubeにて。
<追記2: 2019/02/09 1550>
「革命活動報道」に続く音楽「革命武力はその領導だけを支える」の映像もやはり入れ替えられており、ミサイルが出てこないものになっている。
とりあえず、これが2016年2月8日に放送された古いバージョン。
Source: KCTV, 2019/02/08
<追記3: 2019/02/09 1600>
コメントで関連情報を頂いたまま返信ができていないが、これが新型のリムジンなのかどうか、詳しい方よろしく。
Source: KCTV, 2019/02/09
ビーガン訪朝の下に書き出したが、大変重要な演説なので、別記事にした。記者との質疑応答が続くが、その部分は追って。
1月31日、ビーガンがスタンフォー大学で行った演説(抄訳)。
US Dept. of State, Remarks on DPRK at Stanford University, https://www.state.gov/p/eap/rls/rm/2019/01/288702.htm
・北朝鮮のFFVDが私の任務である。
・過去25年は無駄ではなかったが、米朝双方は複数の機会を逸した。そして、今日の現状が、それを成功させるという保証はない。
In my position as Secretary of State Pompeo’s special representative for North Korea, it is my assignment to oversee and lead the broad diplomatic initiative to achieve the final, fully verified denuclearization of North Korea. I am only the latest official to take on this task, following behind a line of long – a long line of distinguished diplomats who have devoted themselves to the same. Yet, two and a half decades after it was first found that North Korea was on the cusp of acquiring the means for weapons of mass destruction, we seemingly find ourselves farther away than ever from that goal. The last 25 years was not wasted, though certainly there were most – there were missed opportunities by both the United States and North Korea, and nothing in today’s circumstances necessarily guarantees that we will be successful.
しかし、今日は状況とアプローチにおいて過去とは異なっている。トランプ大統領は、朝鮮半島における70年間の敵対関係を一気に、そして完全に終わらせる深く、そして個人的に約束した。北朝鮮では若い指導者が、2千5百万の人民がいて、世界最大規模の陸軍を持つ国の一つ、そして核武力を有する国のトップに立っている。金正恩委員長は、非核化、総力を人民の必需品に振り向け、北朝鮮の経済を発展させる意志を述べた。
However, today we differ in both situation and approach from the past. In President Trump, the United States has a leader who, more so than any previous president, is deeply and personally committed to once and for all bringing an end to 70 years of war and hostility on the Korean Peninsula. In North Korea, a young leader stands atop a country of 25 million people, possessing one of the world’s largest armies and nuclear weapons capabilities. And yet Chairman Kim Jong Un has stated his intention to denuclearize and to turn his energies fully to meeting the needs of his people and developing the North Korean economy.
いずれの指導者も過去の失敗を繰り返すという伝統的な予想に縛られていない。トランプ大統領と金委員長は、トップダウン方式の太っ腹な行動で、-もし成功すれば-、両国の関係を根本的に変えることになる。この構造転換の過程で、我々は現世代と未来世代にとって、より安定し、平和で、繁栄する地域であるアジアにおける多くの歴史的な出来事を目にすることになろう。
Neither leader is constrained by traditional expectations that might doom their teams to try the exact same approach as in the past, with no expectation of anything but the same failed outcome. Instead, President Trump and Chairman Kim have decided to pursue a top-down approach with a breadth of actions that – if successful – will fundamentally transform relations between our two countries. In the process of that transformation, we could see a historic set of events in the region that would help establish a more stable, peaceful, and prosperous Asia for this generation and for many to come.
・政権交替の際にオバマはトランプに北朝鮮の核ミサイルは米国にとってさらに大きな脅威となると言った。
・その時、朝鮮半島における紛争は差し迫った状況にあり、2017年は取り分けそうであった。
・北朝鮮の核・ミサイル実験による挑発、そして国連安保理制裁がそれをエスカレートさせた。
It is well known that during the presidential transition after the 2016 election, then-President Obama impressed upon President-elect Trump that the number one danger the United States faced in the world was the burgeoning nuclear weapons and intercontinental ballistic missile programs of North Korea. From that briefing it sounded as if the possibility of conflict on the Korean Peninsula was imminent, and for much of 2017 it seemed that that just might be so. Numerous provocative tests of North Korean ICBMs and ever-larger nuclear weapons caused the escalation of tensions on the Korean Peninsula to their highest level in decades. Tough sanctions were imposed upon North Korea by the United Nations Security Council, and threats and counter threats were hurled between the two countries.
しかし、2017年末、何かが変わりだした。南北朝鮮間の静かな対話が冬季五輪で南北統一チームを結成するという突破口を作り、それに続き板門店で北南首脳会談が開催された。
Yet by the end of 2017 something began to shift. Quiet outreach between the two Koreas led to a breakthrough moment of a joint Korean Olympic team participating at the Winter Olympics, followed by a face-to-face meeting between North and South leaders at Panmunjom Village in the demilitarized zone.
ちょうどその頃、トランプ大統領は、米国の政府関係者に外交関係を前進させる可能性を探るために北朝鮮のカウンターパートと直接交渉することを認めた。トランプ大統領は、金委員長との指導者レベルの会談を2018年、シンガポールで行うという、太っ腹で度胸のある決断をした。
Around the same time, President Trump authorized American officials to engage directly with counterparts in North Korea in search of a diplomatic path forward. President Trump then made a bold and courageous decision to engage directly at the leader level with Chairman Kim at the Singapore summit in 2018. The course chosen by President Trump last year to engage directly with Chairman Kim interrupted the trajectory toward possible conflict.
私たちは、北朝鮮のカウンターパートと我々が-同時並行的に-推し進める朝米共同声明に盛り込まれた全ての約束について、北朝鮮がFFVDの約束を履行した際に提供される朝鮮の人々の明るい未来のための計画、制裁が解除されることで開く新たな機会、平和な朝鮮半島について、疎通をし合った。
For our part, we have communicated to our North Korean counterparts that we are prepared to pursue – simultaneously and in parallel – all of the commitments our two leaders made in their joint statement at Singapore last summer, along with planning for a bright future for the Korean people and the new opportunities that will open when sanctions are lifted and the Korean Peninsula is at peace, provided that North Korea likewise fulfills its commitment to final, fully verified denuclearization.
米国と北朝鮮が外交的なイニシアティブを開始することには多くの挑戦があり、複雑であった。両国の体制がとても異なるからということは、いくら言っても言いすぎではない。両国関係は60年以上、停戦あるいは休戦状態に置かれていた。両国は地理的にも異なる場所に位置し、歴史も大変違う。両国は個人の権利と人権について劇的に異なる見解を持っている。そして、こうした持続する現実が、世界観、地域観、お互いに対する認識において大きな違いを形成した。また、我々は貿易関係、外交関係もなく、事実上、直接疎通する能力もない。
There are many challenges that make it especially complicated for the United States and North Korea to embark upon a diplomatic initiative of this magnitude. It is an understatement to say that our two systems are very different. Our relations are predicated on an armistice – or a ceasefire – that has been in place now for more than six decades. We are located in very different parts of the world with very different histories. We have dramatically different views on individual rights and on human rights. And those enduring realities have formed different worldviews about the region and about each other. We also have no trade of any sort, no diplomatic relations, and virtually no ability to communicate directly with one another.
こうした障害にもかかわらず、我々は何ヶ月も交渉を維持することに努力してきているわけであるが、これはトランプ大統領の声と書かれた言葉で金委員長と北朝鮮指導部に対する信頼と確信を表明する肯定的なメッセージを送り続けるという個人的な決断によるものである。
And yet despite these many obstacles, we have managed to sustain engagement now for many months, largely due to the personal determination of President Trump and his consistent willingness to use voice and written word to send positive messages of trust and confidence to Chairman Kim and the North Korean leadership.
シンガポール朝米会談以降、米国は北朝鮮とコンスタントに接触を続けてきている。7月に、ポムペオ長官が訪朝し金ヨンチョルと会談し、9月には国連総会の場で李ヨンホ外相と会い、そして10月には平壌で金委員長、妹の金ヨジョン、そして再び金ヨンチョルと会っている。
Since President Trump’s summit with Chairman Kim in Singapore, the United States has remained in steady contact with North Korea. In July, shortly after the groundbreaking summit in Singapore, Secretary of State Pompeo made a follow-up visit to Pyongyang, where he met on extended – for an extended period with Kim Yong Chol, one of Chairman Kim’s closest advisors and most senior officials. In September, Secretary of State Pompeo met at the United Nations General Assembly in New York City with North Korean Foreign Minister Ri Yong Ho. In October, the Secretary traveled to Pyongyang, where we met with Chairman Kim, with his sister and close advisor Kim Yo Jong, and again with Kim Yong Chol.
金委員長の今年の」「新年の辞」では、非核化と経済近代化の約束が再確認された。その後、1週間以内に、ポムペオ長官はワシントンで金ヨンチョル一行を迎えた。金ヨンチョルの訪問はたった10日前のことであったが、この訪問で多くの未解決の問題が話し合われ、トランプ大統領の執務室における1時間の会談で、第2回朝米首脳会談実現へ向けての動きが始まった。
A New Year’s speech by Chairman Kim at the beginning of this year reaffirmed his commitment to both denuclearization and economic modernization. Less than three weeks after, Secretary of State Pompeo hosted a senior North Korean delegation in Washington, D.C., led by Kim Yong Chol. This visit, which was just 10 days ago, allowed us to cover a number of outstanding issues and, during the course of an hour-long Oval Office meeting with President Trump, set in motion plans for a second summit between President Trump and Chairman Kim.
あまり気付かれていないがとても重要なことは、私が新たに任命されたカウンターパートである金ヒョクチョル大使と初めての拡大実務レベル会談を行ったことである。この会談では、結果指向的な生産的な話し合いを行い、今後の総括的な事務レベル協議のための計画の第一歩を描いた。我々は会談の結果に満足しており、とても近い将来、我々は朝米共同声明の全ての要素を前進させるための具体的な計画を推し進める予定である。
Less noticed but nonetheless very important, I also had the opportunity during that visit to hold a first extended working-level discussion with my newly appointed North Korean counterpart, Ambassador Kim Hyok Chol. In our meeting, we had a discussion that was productive, focused, results-oriented, and it laid out the first steps in a plan for comprehensive working-level negotiations ahead. We were satisfied with the outcome of the visit, and in the very near future we’ll be pursuing concrete plans to advance all of the elements of the Singapore joint statement.
・北朝鮮問題に関する多くの国に対する外交努力もしてきた。
Over the past many months, not only the President and the Secretary of State, but also the Vice President, National Security Advisor, and other administration senior officials have continuously pressed the goals of our North Korea diplomacy with our friends, partners, and allies around the world, including at the United Nations, at the APEC Summit, at the ASEAN Regional Forum, at the East Asia Summit, at the G20 Summit, and in the many bilateral meetings with counterparts around the world. The skilled and seasoned diplomatic team that I have the privilege to lead at the Department of State has likewise built and maintained the support of partners, friends, and allies around the world to our approach, giving a strong backbone to our diplomacy.
私がこの職責に就任してから5ヶ月であるが、その間、米国との外交に努める、金委員長から新たに任命されたカウンタパートに至るまで、異なるレベルの多くの北朝鮮関係者と会う機会を持った。
For my part, I have now been in this position for five months. During that time, I’ve had the opportunity to meet every North Korean official at every level with whom the United States will be engaged in this diplomatic , from Chairman Kim to my newly appointed counterpart.
過去5ヶ月間、私は北朝鮮をへの1度の訪問、複数回の韓国への訪問、2回の日本訪問、2回の中国訪問、2回のロシア訪問をした。先週には、ワシントンに中国代表団とロシア代表団がやって来た。中国とロシアとは、北朝鮮半島(訳者:ママ)の非核化と朝鮮半島の恒久的な平和確立に関する協力の約束をした。
In the past five months, I have traveled a lot, with a trip to North Korea, multiple trips to South Korea, two trips to Japan, two to China, two to Russia. In the past week, my team had the opportunity to play host to visits in Washington, D.C., led by delegations – my Chinese counterpart and my Russian counterpart. With both China and Russia, there is the promise of cooperation on the denuclearization of the North Korea peninsula and the establishment of a lasting peace on the peninsula.
・北朝鮮は地域の問題だけではなく、同盟国や世界の友好国にとっても重要な問題である。
・10日ほど前、我々のチームは、スウェーデンのカウンターパートが開催した北朝鮮問題について極めて利用価値が高く有益な国際会議に米国、韓国、北朝鮮代表と共に参加した。
North Korea is not just a regional issue, but one of importance to our allies and partners around the world. We meet regularly with the British, Australian, New Zealand, and Canadian counterparts, who have been a critical part of our global efforts and our pressure campaign. Last fall, we had the opportunity to lay out our strategic vision to our NATO allies at the North Atlantic Council and our partners in the European Union at the Political Security Committee (sic). The French Ministry of Foreign Affairs generously hosted a quad meeting that included my senior counterparts from Britain and Germany. And finally, a week and a half ago, our team had the opportunity to attend an extremely useful and informative international conference on North Korea hosted by my counterpart in Sweden, with American, South Korean, and North Korean participation.
外交の目的が、多くの会議をすることではないことは当然である。会議の目的は結果と進展をもたらすことである。
Of course, the purpose of diplomacy is not more meetings. The purpose of the meetings is to produce outcomes and progress.
北朝鮮と我々は指導者間、高官間で進行を築いてきた。我々は両国政府が外交関係を進展するために努力してきたことを目にした。我々は、より継続的なパターンでの疎通ができることを見出した。もちろん、時として挑戦にも直面するが、長年の中で両国が最も集中的に疎通している。
Over the fall, we and North Korea have gained familiarity among our leaders and our senior officials. We have seen both governments create dedicated positions to advance their diplomacy. We have found a more consistent pattern of communications, though still challenged at times, but the most intensive between our two countries in many years.
・これからやることは多いが、これまでに達成した進捗も無視してはならない。その一つとして、北朝鮮に抑留されている米国人はいない。・・・1年前(訳注:2017年のことのはず)にはそんなことを考える人はいなかったであろう。
While there is still much work to do, we should also not ignore the progress we have made to date. For one, there are no American citizens wrongfully detained today in North Korea. In fact, last fall an American citizen crossed illegally into North Korea on foot from China. Shortly after that, the North Koreans informed us that this person had been detained, interrogated, judged to not pose a threat, and would be expelled from North Korea. Aided by Sweden, our consular protecting power in Pyongyang, this American citizen was on a plane and back in the United States in time for Thanksgiving. I do not need to tell anyone who follows North Korea closely that one year ago this sequence of events could have played out in a very different manner.
人々が不法入国した際、ある国の政府が(その人を拘束するのは)普通のことである。しかし、北朝鮮と米国では、普通がほとんど規範とされてこなかった。
It is possible to read too much into something like this, as this was simply the normal action, one that governments around the world take on a daily basis as people enter countries illegally. But with North Korea and the United States, normal has rarely been the norm.
12月にポムペオ長官の指示で、米国と北朝鮮で活動する人道援助グループが一緒になり、北朝鮮の人々に対する合法的人道援助を提供するための基準を緩和した。我々は今、国連制裁監視委員会に累積した援助認可書類を通過させる作業を急いでいる。同時に、昨年秋に北朝鮮に不法に入国した米国人に対して北朝鮮が一般的な取り扱いをしたという確信から、人道援助プログラムの実施とモニターのために訪朝する米国人の旅行申請許可をより好意的に行っている。
In December, at the direction of Secretary of State Pompeo, the United States, working together with humanitarian aid groups operating in North Korea, eased rules on the delivery of legitimate humanitarian assistance to the people of North Korea. We are now making quick progress, clearing a backlog of approvals that had accumulated at the United Nations sanctions review committee. At the same time, with the confidence that we gained from the normal treatment of the U.S. citizen who illegally entered North Korea last fall, we have also more favorably reviewed requests for travel exemptions for American citizens for purposes of implementing and monitoring these humanitarian aid programs.
・シンガポール朝米会談の成果として、55体の遺骨が返還された。
In another area of progress since the Singapore summit, the United States and North Korea have cooperated on the return of 55 sets of human remains believed to be those of Americans who fell in the Korean War on the battlefields of North Korea more than 60 years ago. The painstaking work of identifying those remains is under way by the Department of Defense. And just last week, we saw another set of remains confirmed and identified to be those of Frank Julius Suliman, age 20, from Nixon, New Jersey. Sergeant Suliman perished in North Korea in a POW camp at the age of 20 in the bloom of his life.
・米国務省は北朝鮮軍とさらない遺骨の発掘、返還について協議をしている。
・我々は、遺骨の発掘が、すさまじい戦争の傷を最終的に癒やすのに近づく一歩となることを臨んでいる。
The Department of Defense is currently in discussion with the North Korean military on plans for ambitious recovery excavations at the site of some of the Korean War’s bloodiest and most costly battles. With more than 5,000 fallen Americans still unaccounted for from the Korean War, President Trump is committed to press for closure for every American family. It is our hope that the progress in remains recovery will take us a step closer to finally healing the wounds of that terrible war.
・南北間に多くの人的交流、人道支援、鉄道・道路連結計画があり、それが実施できていないことも知っている。そうした計画は、制裁解除、朝鮮半島の恒久的など、非核化によりもたらされるものである。
On the Korean Peninsula, we are seeing a level of cooperation between the North and South that has been absent for a decade and a half and perhaps exceeds any undertaken in the past. In addition to multiple summits between the leaders of South and North Korea, dozens of inter-Korean projects have been undertaken, including people-to-people exchanges, humanitarian assistance, and major surveys of peninsular rail and road infrastructure that both advance and tantalize the potential for economic cooperation that would flow from denuclearization, the lifting of sanctions, and the establishment of a lasting peace on the Korean Peninsula.
・南北の軍は、国連司令部と共に、非武装地帯における多くの信頼・安全造成措置を取っている。まだやるべき事はたくさんあるが、初めて非武装地帯が実際に非武装になった。
The militaries of the North and South together, working through and with the United Nations Command and U.S. Forces Korea, have embarked upon a number of confidence and security building measures that have lowered the threat level and tensions at the Demilitarized Zone. And while there is still much that remains left to do, for the first time in my lifetime the Demilitarized Zone is actually being demilitarized.
・12月に板門店に行ったが、驚くほど変わっていた。たった一つの武器も見ることがなかった。
I made my most recent visit to Panmunjom Village just before Christmas last year. It was quiet and peaceful, with the restoration of regular communications between the two sides of the border. Not a weapon was to be seen. Not even a sidearm. What an amazing difference from one year ago, when frontline troops on both sides were prepared for imminent conflict.
・最後に、そして最も重要なことであるが、我々の外交の中心的課題である北朝鮮FFDVについていくらかの進展を見ることできている。我々には、現時点よりもさらなる進展が必要であるが、過去6ヶ月間でいくらかの進展があり、さらなる進展が見込まれている。北朝鮮が挑発的な核実験を行ってから400日が経過した。昨年1年間、北朝鮮はトンチャンリとプンゲリの核・ミサイル実験場をを破棄・解体するための予備的な措置を取った。
Last and most important, we’ve also made some progress on addressing the central issue of our diplomatic engagement: the final, fully verified denuclearization of North Korea. While we would want to be much farther along, and while – than where we currently are, we have made some progress over the last six months with expectations of more to come. It has been more than 400 days since North Korea has undertaken a provocative test of missiles or nuclear weapons. Over the past year, North Korea has taken preliminary steps to dismantle and destroy the test sites used for these missile and nuclear tests: Tongchang-ri and Punggye-ri.
平壌での北南首脳会談では、金委員長が完全なトンチャンリの解体と破壊を確認するために海外の専門家がアクセスさせることを約束した。10月に国務長官が平壌を訪問した際、金委員長は米国の専門家にプンゲリの完全解体を米国の専門家に確認させることを約束した
At the last North-South summit in Pyongyang, Chairman Kim committed to allow access for international experts to verify the complete dismantlement and destruction of Tongchang-ri. During the Secretary of State’s October meetings in Pyongyang, Chairman Kim likewise committed to invite American experts to ensure the complete destruction of Punggye-ri.
こうした実験場は北朝鮮の核・ミサイル計画において核心的なものではないが、10年間、国際的な査察が1度も行われなかった事を勘案すれば、こうした動きは非核化プロセスへの信頼を与えることに必要な両国の新たな協力のステップである。我々は、間もなく北朝鮮のカウンターパートとこれら2つの実験場に関する金委員長のあり方について協議する。
While these sites are not critical parts of the current North Korean missile or nuclear programs, after an interlude of 10 years in which no international inspections of any kind have occurred, they represent a step in the right direction for our two countries to renew cooperation on the steps necessary to give confidence to the process of denuclearization. We will soon be in discussion with our North Korean counterparts on the modalities to follow through on Chairman Kim’s commitment for both of these sites.
トンチャンリとプンゲリの約束に加え、金委員長はまた、前述の平壌首脳会談での共同宣言と10月の米国務長官の訪朝の際、北朝鮮のプルトニウムとウラン濃縮施設を破棄・解体することを約束した。寧辺にあるこの一連の施設は、北朝鮮のプルトニウム再処理とウラン濃縮計画の代表的なものである。
In addition to the commitments on Tongchang-ri and Punggye-ri, Chairman Kim also committed, in both the joint statement from the aforementioned Pyongyang summit as well as during the Secretary of State’s October meetings in Pyongyang, to the dismantlement and destruction of North Korea’s plutonium and uranium enrichment facilities. This complex of sites that extends beyond Yongbyon represents the totality of North Korea’s plutonium reprocessing and uranium enrichment programs.
金委員長は、米国の相応措置に対して、北朝鮮のプルトニウムとウラン濃縮施設における次のステップを取ることを認めた。具体的にそうした措置が何なのかは、私がカウンターパートとの次回の会談で話し合う内容である。我々の側からは、両国間の信頼を構築し前進させるという、シンガポール首脳会談での目的である新たな関係への転換、朝鮮半島における恒久的平和の構築、完全な非核化と並行するものである。
Chairman Kim qualified next steps on North Korea’s plutonium and uranium enrichment facilities upon the United States taking corresponding measures. Exactly what these measures are are a matter I plan to discuss with my North Korean counterpart during our next set of meetings. From our side, we are prepared to discuss many actions that could help build trust between our two countries and advance further progress in parallel on the Singapore summit objectives of transforming relations, establishing a permanent peace regime on the peninsula, and complete denuclearization.
最後にそして重要なことであるが、北朝鮮はプルトニウムとウラン濃縮施設の解体・破壊の約束をする際、「そしてさらに」という重要な言葉を付け加えた。まだまだたくさんの施設があるのでシンガポール会談での完全な非核化をするためには、こうした施設に続く措置が取られることは重要である。
Finally and importantly, in describing to us their commitment to dismantle and destroy their plutonium and uranium enrichment facilities, the North Koreans have also added the critical words “and more.” This is essential, as there is more – much more – to do beyond these facilities to follow through on the Singapore summit commitment to complete denuclearization.
北朝鮮の非核化プロセス完了前に、我々は北朝鮮の大量破壊ミサイル兵器計画について完全に把握しなければならない。我々は完全な非核化の過程でそこに至るであろう。我々は、国際基準に基づく鍵となる施設への専門家のアクセスとモニタリングについて合意しなければならない。そして最終的には、我々は核物質、兵器、ミサイル、発射台、そしてその他の大量破壊兵器の山の排除と解体を確認する必要がある。
Before the process of denuclearization can be final, we must also have a complete understanding of the full extent of the North Korean weapons of mass destruction missile programs. We will get that at some point through a comprehensive declaration. We must reach agreement on expert access and monitoring mechanisms of key sites to international standards. And ultimately, we need to ensure the removal and destruction of stockpiles of fissile material, weapons, missiles, launchers, and other weapons of mass destruction.
そして、こうしたこと全ては、事務レベル協議のロードマップに記されなければならない。そしてそれは、根本的に米朝関係を転換させ、朝鮮半島に平和-恒久的平和-を構築するためは、必要条件となる。トランプ大統領は、北朝鮮は金委員長が完全な非核化の約束を守るのであれば、米国はそれ以前に可能と思われることを相応に提供することを明確にしている。
All of this must be addressed in a roadmap of working-level negotiations that will be essential if we are to put in place the necessary conditions to fundamentally transform U.S.-North Korean relations and establish a peace – a permanent peace – on the Korean Peninsula. And President Trump has made clear that should North Korea follow through on Chairman Kim’s commitment to complete denuclearization, the United States will in return exceed anything previously thought possible.
これまでの進展に基づき、我々は次にどこに向かうのか。前述したように、トランプ大統領と金委員長は、2月末に2回目の首脳会談を持つ。トランプ大統領は北朝鮮と我々チームに対して重大で検証可能な非核化の進展、幅が広く現実的な行動を次回の首脳会談で約束することに期待していると明らかにした。
So, with the progress made so far, what remains is where we go next. As I have mentioned, President Trump and Chairman Kim will meet at a second summit at the end of February. President Trump has made clear both to North Korea as well as to our team that he expects significant and verifiable progress on denuclearization, actions that are bold and real, to emerge from that next summit.
我々は、北朝鮮のカウンターパートと首脳会談を前に具体的成果、交渉のロードマップ、交渉のロードマップと今後の非核化に関する宣言、共同の努力に対する共通理解に関する事務レベル協議を持つ予定である。それは、昨年シンガポールで大筋のビジョンを出した2人の指導者に対する我々の責任である。我々はまた、朝鮮半島の人々に対しての責任もある。
We expect to hold working-level negotiations with our North Korean counterparts in advance of the summit, with the intention of achieving a set of concrete deliverables, a roadmap of negotiations, and declaration – a roadmap of negotiations and declarations going forward, and a shared understanding of the desired outcomes of our joint efforts. We have that responsibility to our two leaders, who laid out a bold vision when they met in Singapore last year. We also have that responsibility to the people of the Korean Peninsula.
・トランプ大統領が金委員長とシンガポールで会談した際、金委員長に北朝鮮の経済発展の大きな可能性のビジョンを示した。
When President Trump met with Chairman Kim in Singapore, he showed him a vision of what robust economic development could mean for North Korea. This bright future, driven by investment, external engagement, and trade and built with the incredible resources of the Korean Peninsula is also part of our strategy to plan for success. At the appropriate time, with the completion of denuclearization, we are prepared to explore with North Korea and many other countries the best way to mobilize investment, improve infrastructure, enhance food security, and drive a level of economic engagement that will allow the North Korean people to fully share in the rich future of their Asian neighbors. This prosperity, along with the denuclearization and peace, lies at the core of President Trump’s vision for U.S.-North Korea relations.
2年間で米朝間において多くの知らなかったことが分かった。シンガポール首脳会談以来、多くのことが分かった。ここ数ヶ月で多くのことが分かり、これからさらに多くのことが起こるであろう。我々は、これまでにしてきた以上の仕事がこの先にある。
Much has transpired over the past two years between the United States and North Korea. Much has transpired since the Singapore summit. Much has transpired in just the past month, and much has yet to happen. I think it’s fair to say that we have more work ahead of us than we do behind us.
既に述べたように、米国の北朝鮮政策は、FFVDの基礎の上にある。これは、WMD、運搬手段、生産手段の完全な除去を意味している。しかし同時に強調しておきたいことは、トランプ大統領のビジョンは、昨年のシンガポール会談で提示されたものも含み、米朝関係の転換、米朝関係の樹立、朝鮮半島の平和体制構築などさらにある。トランプ大統領は、朝鮮半島、北東アジア、そして世界のさらに明るく安全な未来を信じている。
As I have mentioned already, United States policy toward North Korea stands on the foundation of final, fully verified denuclearization. This means the elimination of all weapons of mass destruction, their means of delivery, and the means to produce them. But I also want to say again, emphatically, that President Trump’s vision is also much, much more, including, as outlined in Singapore last summer, the transformation of U.S.-North Korea relations and the establishment of a permanent peace on the Korean Peninsula. The President believes in a bright and more secure future for all the people of the Korean Peninsula, in Northeast Asia, and the world.
失敗は選択肢ではないと言うことは言い古さた表現であるが、それは失敗は結果ではなく選択であることを示している。私は全てが失敗に導く多くの方法に意図的に注目していない。25年の外交の歴史が示しているように、それらは数え切れないほどある。我々は外交が失敗したときに備える必要があり、我々はその準備をしている。しかし、我々は失敗を避けることを目標としており、転換された平和な朝鮮半島は米国、北朝鮮、そして多くの国々にとって肯定的な選択である。米国はその選択をした。
It is a cliche to say that failure is not an option, but that suggests that failure is a choice rather than a consequence. I have intentionally not focused on the many ways that this could all fail. As the diplomatic record of the past 25 years shows, they are too numerous to count. We need to have contingencies if the diplomatic process fails, which we do. But if we are to avoid failure, it will take the United States, North Korea, and many other nations to make the affirmative choice for a transformed and peaceful Korean Peninsula. The United States has made that choice.
・米国は、トランプ大統領と金委員長の約束を現実にする準備ができている。
It is the promise of closing the door on 70 years of war and hostility on the Korean Peninsula that led President Trump to Singapore last year. His relentless pursuit of that goal has created the space to achieve everything I’ve discussed today. Now is the opportunity. Now is the moment. The United States is ready to turn the vision outlined by President Trump and Chairman Kim at Singapore into reality. Thank you. (Applause.)
******************
訳出するのに時間がかかったが、なかなかの名演説だ。ビーガンは8日現在、平壌に滞在して北朝鮮と協議をしているが、上に述べた前提は既に北朝鮮に伝わっており、それを受けて朝米間の協議が進展しているのであれば、第2回朝米会談ではかなり具体的な合意が得られるものとみられる。
核ミサイル関連の言及意外で注目しているのは、「朝米間の体制の違い」を事実上認めている点である。これは非常に重要で、北朝鮮が非民主的な独裁国家で、人民を抑圧しているという従来の前提では、「非核化を目標とした」朝米会談は進展しない。ビーガンは、「非常に異なっている」という表現を使いながら、異なる体制の共存を暗示しており、体制転換を嫌う北朝鮮としては、必ずこの点に注目しているはずである。
今日午後は、某研究所が主催する北朝鮮関連シンポジウムに参席する予定である。米国からの報告者もいるので、機会があれば色々と質問してみたい。
7日、「朝鮮中央TV」を見ていて気が付いたのだが、「パルコルム」や「朝鮮人民軍歌」の背景で使われる映像が部分的に変更されている。
2017年には「朝鮮人民軍歌」がしばしばながされていたが、2018年にはほとんど聞かなかった。もしかすると、1度もながされなかったかもしれない。それは、言うまでもなく、米朝関係改善の中で米国を刺激しないためだと思っていたのだが、今回見るとそれがはっきりと分かる。
「朝鮮人民軍歌」の古い映像では墜落した米軍機のパイロットが手を挙げている映像が使われている。
Source: KCTV, 2016/02/08
ところが「朝鮮人民軍歌」の新しい映像では、この映像に差し替えられている。歌の1分42秒頃で上と同じ部分。
Source: KCTV, 2019/02/07
また、登場する兵器も差し替えられている。新旧動画共にミサイルは登場しないが、次のように差し替えられている。
Source: KCTV, YouTubeに2016年にアップロードされた動画。
新しいバージョンでは、人民軍創建70周年70周年パレードの映像が使われている。
Source: KCTV, 2019/02/07
また、「パルコルム」の映像も変更されている。
旧バージョンの動画では「光明星3-2号ロケット」発射シーンが使われている。動画はuriminzokkiriよりダウンロードしたものであるが、KCTVと同じものである。
Source: uriminzokkiri, 2018/01/08
新バージョンでは発射シーンではなく、発射した結果、軌道に乗った「光明星3-2人工地球衛星」のCGを使っている。
Source: KCTV, 2019/02/07
変更が加えられた動画がいつから使われ始めたのはきちんと確認していないが、2019年に入ってからではないかと思われる。いずれにしても、朝米関係の進展、「新たな戦略的路線」との関連で非常に分かりやすい。ただ、「米帝」への配慮で米軍映像を使わないのは分かるが、「地球観測衛星運搬ロケット」の映像まで入れ替えてしまうのは、北朝鮮のこれまでの主張を覆すものになりかねない。
ともあれ、北朝鮮がそこまで本気で米朝関係改善に取り組む姿勢が見えるわけで、歓迎したい。
追って、新バージョンの動画をYouTubeにアップロードしておく。
第2回朝米首脳会談での「終戦宣言」が事実上、合意されたのではないだろうか。
<追記: 2019/02/07 2230>
今、「母の声」を放送終了直前に流しているが、感じとしては映像の差し替えがかなりの楽曲で行われているようだ。一々、確認する必要がありそうだ。
「朝鮮人民軍歌」、2019年2月7日放送分
Source: KCTV, 2019/02/07
「朝鮮人軍歌」、2016年2月8日放送分(動画の途中にあり)
Source: KCTV, 2016/02/08
「パルコルム」、2019年2月7日放送分
Source: KCTV, 2019/02/07
「パルコルム」、2016年1月8日放送分、途中に挿入されている
Source: KCTV, 2016/01/08
7日、『労働新聞』が、以下。
**********
偉大な朝鮮労働党の領導に従い、我が国第一主義を高く掲げて社会主義偉業建設の新たな進軍路を切り開いている祖国の山河に旧正月を迎える人民の喜びが溢れている。
위대한 조선로동당의 령도따라 우리 국가제일주의를 높이 들고 사회주의건설의 새로운 진격로를 열어나가고있는 조국강산에 설명절을 맞는 인민의 기쁨이 넘쳐나고있다.
全国の人民が社会主義のさらに明るい未来を描き、大きな希望と抱負を抱いて旧正月を迎える中、5日、首都平壌では旧正月慶祝音楽舞踊総合公演舞台が行われ、人々を楽しませた。
온 나라 인민이 사회주의의 더 밝은 앞날을 그려보며 크나큰 희망과 포부를 안고 설을 맞이한 속에 5일 수도 평양에서는 설명절경축 음악무용종합공연무대가 펼쳐져 사람들을 즐겁게 해주었다.
この日、三池淵管弦楽団、国立交響楽団、ワンジェサン芸術団、万寿台芸術団をはじめとした、有名な芸術団体の芸術人が慶祝公演を行うというニュースを聞いた市民達が、公演場所である平壌体育館に集まってきた。
이날 삼지연관현악단, 국립교향악단, 왕재산예술단, 만수대예술단을 비롯한 이름있는 예술단체 예술인들이 경축공연을 한다는 소식에 접한 시민들이 공연장소인 평양체육관으로 모여왔다.
旧正月慶祝ムードで場内が盛り上がる中、序曲「輝く祖国」の荘重な旋律が響き渡った。
설명절경축분위기로 장내가 설레이는 가운데 서곡 《빛나는 조국》의 장중한 선률이 울려퍼지였다.
観衆は、世紀的な奇跡と繁栄とを創造し、社会主義強国の頂上に向かって猛進してきた、我が共和国の栄光燦爛たる歴史を誇り高く振り返りながら、偉大な祖国の公民たる自負心を胸一杯に抱いた。
관중들은 세기적인 기적과 변혁을 창조하며 사회주의강국의 령마루를 향하여 승승장구하여온 우리 공화국의 영광찬란한 력사를 긍지높이 돌이켜보며 위대한 조국의 공민된 자부심을 가슴뿌듯이 새겨안았다.
女性独唱「夜の空に降る雪よ」、管弦楽「母に捧げる歌」、管弦楽と合唱「忠誠の一途へと進み、進む」などの曲目が舞台で演奏され、場内を荘厳な激情の世界へと導いた。
녀성독창 《밤하늘에 내리는 눈송이야》, 관현악 《어머니당에 드리는 노래》, 관현악과 합창 《충성의 한길로 가고가리라》 등의 종목들이 무대에 펼쳐져 장내를 숭엄한 격정의 세계에로 이끌어갔다.
革命と建設を百戦百勝の一途へと導いている朝鮮労働党の偉大な思想と領導があり、社会主義我が国の尊厳と国力が最上の境地に上がることになったことを観覧者は再び切実に感じた。
혁명과 건설을 백전백승의 한길로 이끄는 조선로동당의 위대한 사상과 령도가 있어 사회주의 우리 국가의 존엄과 국력이 최상의 경지에 올라서게 되였음을 관람자들은 다시금 절감하였다.
民族の尊厳と気概を世界に轟かせ、人民の美しい夢と理想を目映い現実として花咲かせてくれる我が祖国が、世界で一番という熱烈な愛の感情が染み込んだ女性重唱「愛そう」、女性独唱「希望に溢れた我が祖国よ」が場内にこだまし、公演のムードを高めた。
민족의 존엄과 기개를 만방에 떨쳐주고 인민의 아름다운 꿈과 리상을 눈부신 현실로 꽃피워주는 내 조국이 세상에서 제일이라는 열렬한 사랑의 감정이 어린 녀성중창 《사랑하노라》, 녀성독창 《희망넘친 나의 조국아》가 장내에 메아리치며 공연분위기를 돋구어주었다.
舞踊「のドゥル川辺」、タップダンス「私の国が一番良い」は、全世界が羨むように自分の手で自分の幸福を美しく築いていく我々人民の高尚な思想精神世界を民族的趣向が香る優雅な踊りと軽快なリズムに乗せて形象することで、観覧者の熱烈な拍手喝采を受けた。
무용 《노들강변》, 타프춤 《내 나라 제일로 좋아》는 온 세상이 보란듯이 자기의 손으로 자기의 행복을 아름답게 가꿔가는 우리 인민의 고상한 사상정신세계를 민족적향취가 풍기는 우아한 춤가락과 경쾌한 장단에 담아 형상한것으로 하여 관람자들의 열렬한 박수갈채를 받았다.
全国の人民を温かく懐に抱き、価値高く立たせて下さるありがたい母なる党に従い、一片丹心革命の千万里の道をひるまず歩んで行く我々人民の思想感情を歌った女性重唱と合唱「党に従い、最後まで」は、観覧者の心筋を掴んだ。
온 나라 인민을 따뜻이 품어안아 값높이 내세워주는 고마운 어머니당을 따라 일편단심 혁명의 천만리길을 꿋꿋이 걸어갈 우리 인민의 사상감정을 노래한 녀성중창과 합창 《당을 따라 끝까지》는 관람자들의 심금을 틀어잡았다.
斬新でありながらも気迫のある我々式の管弦楽団と歌、舞踊の配合で夢心地の音楽世界を展開する公演は、時間が流れる中、高調した。
참신하면서도 기백있는 우리 식의 관현악과 노래, 무용의 배합으로 황홀한 음악세계를 펼치는 공연은 시간이 흐를수록 고조되였다.
主体朝鮮の魂と気性が息づき、人民の運命が込められた荘厳な紺紅色共和国旗を蒼空高くたなびかせ、全ての勝利と栄光を迎える千万晋三の燃える誓いを込めた歌「我々の国旗」が女性4重唱と合唱で響き渡り、場内を熱く煮えたぎらせた。
주체조선의 넋과 기상이 살아숨쉬고 인민의 운명이 실린 소중한 람홍색공화국기를 창공높이 휘날리며 모든 승리와 영광을 맞이할 천만심장의 불타는 맹세를 담은 노래 《우리의 국기》가 녀성4중창과 합창으로 울려퍼지며 장내를 뜨겁게 달구었다.
世界が羨む幸福で文明的な生活を創造しようという我々人民の指向と日々が開花発展する主体芸術の発展面貌を素晴らしく見せてくれた公演は、終曲「旧正月の雪よ降れ」で終わった。
세계가 부러워하는 행복하고 문명한 생활을 창조해나가려는 우리 인민의 지향과 나날이 개화발전하는 주체예술의 발전면모를 훌륭히 보여준 공연은 종곡 《설눈아 내려라》로 끝났다.
卓越して洗練された領導で民族繁栄の最全盛期を展開している我が党を熱烈に称賛し、我が国第一主義、朝鮮民族第一主義の旗も高く、誠実な血と汗で社会主義の我が国、我が祖国の偉大な歴史を限りなく輝かせていこうという人民の信念と意志を格調高く謳った旧正月慶祝音楽舞踊総合公演は、観覧者に絶賛された。
탁월하고 세련된 령도로 민족번영의 최전성기를 펼쳐가는 우리 당을 열렬히 칭송하고 우리 국가제일주의, 조선민족제일주의기치높이 성실한 피와 땀으로 사회주의 내 나라, 내 조국의 위대한 력사를 끝없이 빛내여나가려는 인민의 신념과 의지를 격조높이 구가한 설명절경축 음악무용종합공연은 관람자들의 절찬을 받았다.
【조선중앙통신】
Source: 『労働新聞』、2019/02/07
Source: 『労働新聞』、2019/02/07
Source: 『労働新聞』、2019/02/07
*****************
今夜の「朝鮮中央TV」での「録画実況」が期待できそうだ。