FC2ブログ

    中国のYouTube閲覧者:「元帥様」が中国人民志願軍の墓参拝動画で、「バズッた」のか (2020年11月1日)

    <追記>
    以前もやってしまったが、下記の「支援」は「志願」と読み替えて頂きたい。
    *********
    「元帥様」が中国人民支援軍の墓を参拝した動画に対する中国語コメントが増加している。これまでは、チャンネルのYouTube動画全体に対するコメントを新しい順に見るとほとんどが日本語、朝鮮語が少し、そして英語、中国語、その他、という感じだったが、このところ「元帥様」の中国人民支援軍の墓参拝動画が人気のようで(こういうのをバズッタというのか?)、dprknow channelに掲載された動画としては、凄い数のコメントがついている。

    元々、他の動画同様、日本語字幕しか付けていなかったのだが、中国からの視聴者のために「朝鮮中央通信」から同報道の中国語版を拾ってきて中国語字幕も昨日付けておいた。中国語は分からないが、幸い漢字を見ていると当該部分が分かるので、正しく当てはめることができていると思う。

    そもそも、中国ではYouTubeの視聴は公式には出来ないことになっているはずだが、色々な方法で多くの中国人が見ているようなことが中国在住外国人によりネット上で報告されている。

    さて、そのコメントであるが何となくしか意味が分からない。漢字を見ている限りでは、「元帥様」称賛派や朝中親善万歳派とアンチ北朝鮮派が混在しているが、前者の方が少し多いのだろうか。中国人が北朝鮮をどう見ているのかを知る資料になりそうだが、残念ながら中国語が分からない。

    それとの関係なのかは分からないが、チャンネル登録者の増加率が少し高まっている。1本の動画でそれほどの効果があるとなると、YouTuberも中国市場に売り込むことを考えた方が良いのかもしれない。


    Source: KCTV, 2020/10/22

    「金正恩同志、中国人民支援軍朝鮮戦争参戦70周年に際して中国人民支援軍烈士陵園を訪問され、烈士に敬意を示された」 (2020年10月22日 「朝鮮中央TV」)


    Source: KCTV, 2020/10/22

    22日、「朝鮮中央TV」に以下。

    ***************
    敬愛する最高領導者金正恩同志が中国人民支援軍朝鮮戦争参戦70周年に際して中国人民支援軍烈士陵園を訪問され、烈士に崇高な敬意を示された
    경애하는 최고령도자 김정은동지께서
    중국인민지원군 조선전선참전 70돐에 즈음하여
    중국인민지원군렬사릉원을 찾으시고 렬사들에게 숭고한 경의를 표하시였다

    朝鮮労働党委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国武力最高司令官であられる、我が党と国家、武力の最高領導者金正恩同志が、中国人民支援軍朝鮮戦争参戦70周年に際して平安南道ファチャン郡にある中国人民支援軍烈士陵園を訪問され、烈士に敬意を示された。
    조선로동당 위원장이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장이시며 조선민주주의인민공화국무력 최고사령관이신 우리 당과 국가, 무력의 최고령도자 김정은동지께서 중국인민지원군 조선전선참전 70돐에 즈음하여 평안남도 회창군에 있는 중국인민지원군렬사릉원을 찾으시고 렬사들에게 숭고한 경의를 표하시였다.

    朝鮮労働党中央委員会政治局常務委員会員である崔龍海同志、李ビョンチョル同志、金ドクフン同志と朝鮮労働党中央委員会政治局メンバーである朴チョンチョン同志、金ジェリョン同志、李イルファン同志、金ヒョンジュン同志が参加した。
    조선로동당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원들인 최룡해동지, 리병철동지, 김덕훈동지와 조선로동당 중앙위원회 정치국 성원들인 박정천동지, 김재룡동지, 리일환동지, 김형준동지가 참가하였다.

    また、外務相、李ソングォン同志、朝鮮人民軍軍種司令官、海軍大将、金ミョンシク同志、空軍大将、金グァンヒョク同志、フェチャン郡党委員会委員長、李ヨンチョル同志、フェチャン郡人民委員会委員長、金インチョル同志がこれに参加した。
    또한 외무상 리선권동지, 조선인민군 군종사령관들인 해군대장 김명식동지, 공군대장 김광혁동지, 회창군당위원회 위원장 리영철동지, 회창군인민위원회 위원장 김인철동지가 여기에 함께 참가하였다.

    中国人民軍支援軍烈士陵園には、朝鮮人民軍名誉義兵隊が整列していた。
    중국인민지원군렬사릉원에는 조선인민군 명예위병대가 정렬하여있었다.

    敬愛する最高領導者同志が、党と政府、軍部の幹部と共に中国人民支援軍烈士党の前に来られると、中華人民共和国国家と我が国愛国歌が荘重に吹奏された。
    경애하는 최고령도자동지께서 당과 정부, 군부의 간부들과 함께 중국인민지원군렬사탑앞에 이르시자 중화인민공화국 국가와 우리 나라 애국가가 장중하게 주악되였다.

    花輪進呈曲が鳴り響く中、我が党と国家、武力の最高領導者同志名義の花輪と朝鮮労働党中央委員会、朝鮮労働党中央軍事委員会、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会、朝鮮民主主義人民共和国最高人民会議常任委員会、朝鮮民主主義人民共和国内閣、朝鮮人民軍名義の花輪が中国人民支援軍烈士塔に進呈された。
    화환진정곡이 울리는 가운데 우리 당과 국가, 무력의 최고령도자동지의 명의로 된 꽃바구니와 조선로동당 중앙위원회, 조선로동당 중앙군사위원회, 조선민주주의인민공화국 국무위원회, 조선민주주의인민공화국 최고인민회의 상임위원회, 조선민주주의인민공화국 내각, 조선인민군의 명의로 된 꽃바구니들이 중국인민지원군렬사탑에 진정되였다.

    花輪のリボンには、「中国人民支援軍烈士は、永生する」という文字が記されていた。
    꽃바구니들의 댕기에는 《중국인민지원군 렬사들은 영생할것이다》라는 글발이 씌여져있었다.

    敬愛する最高領導者同志は、中国人民支援軍烈士を追慕し黙祷された。
    경애하는 최고령도자동지께서는 중국인민지원군 렬사들을 추모하여 묵상하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は続けて、中国人民支援軍烈士陵園に安置されている毛岸英同志の墓を訪れられた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 이어 중국인민지원군렬사릉원에 안치되여있는 모안영동지의 묘를 찾으시였다.

    敬愛する最高領導者同志名義の花輪が毛岸英同志の墓に進呈された。
    경애하는 최고령도자동지의 명의로 된 꽃바구니가 모안영동지묘에 진정되였다.

    花輪のリボンには「毛岸英烈士に!」という文字が記されていた。
    꽃바구니의 댕기에는 《모안영렬사에게!》라는 글발이 씌여져있었다.

    敬愛する最高領導者同志は、毛岸英同志に敬意を示された。
    경애하는 최고령도자동지께서는 모안영동지에게 경의를 표시하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、同行した党と国家、武力の幹部達と共に中国人民支援軍烈士の墓を回られた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 동행한 당과 국가, 무력의 간부들과 함께 중국인민지원군 렬사들의 묘를 돌아보시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、兄弟的中国人民の優秀な息子娘達が、我々人民の聖なる祖国解放戦争に参戦したときから70年という歳月が流れたが、極めて困難な状況でも抗米援朝保家為国の旗の下、我々を犠牲的に支持声援した中国人民支援軍の不滅の功績と英雄的偉勲は、我々人民の記憶の中に生々しく残っていると感慨深く言われた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 형제적중국인민의 우수한 아들딸들이 우리 인민의 성스러운 조국해방전쟁에 참전한 때로부터 70년이라는 세월이 흘렀지만 극히 곤난한 형편에서도 항미원조보가위국의 기치밑에 우리를 희생적으로 지지성원한 중국인민지원군의 불멸의 공적과 영웅적위훈은 우리 인민의 기억속에 생생히 남아있다고 감회깊이 말씀하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、中国人民支援軍の朝鮮戦争参戦は、祖国解放戦争の偉大な勝利に歴史的寄与をしたと言われながら、朝中両国の軍隊と人民が、自分の運命を一つに結びつけ、生死苦楽を共にしながら血で戦い取った偉大な勝利は、歳月が流れ、世紀が変わった今日に至っても変わらず実に巨大な意義を持っていると言われた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 중국인민지원군의 조선전선참전은 조국해방전쟁의 위대한 승리에 력사적기여를 하였다고 하시면서 조중 두 나라 군대와 인민이 자기 운명을 하나로 련결시키고 생사고락을 같이하면서 피로써 쟁취한 위대한 승리는 세월이 흐르고 세기가 바뀐 오늘에 와서도 변함없이 실로 거대한 의의를 가진다고 말씀하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、帝国主義侵略者共を撃滅する聖戦で、死も恐れず、高貴な青春と生命を捧げて、英勇に戦った中国人民支援軍将兵の紅い血は、我が祖国の地のあちこちに染みこんでいると言われながら、我が党と政府と人民は、彼らの崇高な魂と高潔な犠牲精神を永遠に忘れないだろうと言われた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 제국주의침략자들을 격멸하는 성전에서 죽음도 두려워하지 않고 고귀한 청춘과 생명을 다 바쳐 영용하게 싸운 중국인민지원군 장병들의 붉은 피는 우리 조국땅 곳곳에 스며있다고 하시면서 우리 당과 정부와 인민은 그들의 숭고한 넋과 고결한 희생정신을 영원토록 잊지 않을것이라고 말씀하시였다.

    2020-10-22-01-01.jpg
    Source: 『労働新聞』、2020/10/22

    4.25文化会館の壁の時計と腕時計 (2020年10月15日、「朝鮮中央TV」)

    15日、「朝鮮中央TV」を見ていたら、「元帥様」が2014年12月8日「第2回軍人家族熱誠者大会」を開催したことを追憶する番組があった。見ていたら、4.25文化会館の壁の掛け時計が大きく写った。どこかで見た時計だと思い、自分の腕時計コレクションを見たところ、中国製と思われる(裏蓋に中国昆明、ブランドは春城と英文字で表記)とデザインが似ていた。

    「4.25」とあるので、人民軍絡みの時計だとは思っていたが、星や数字が4.25文化会館の時計とこれほどまで似ているとは思っていなかった。

    この腕時計、裏蓋の形状が特殊で、中を見ることができていないのだが、裏蓋と本体が一致しているのなら、中国製のTongji(同級?)ムーブメントが使われているはずだ。北朝鮮製の時計が中国に流出し、裏蓋がどこかで入れ替わっている可能性もある。この時計はまだオーバーホールしてもらっていないので、これを期にオーバーホールしてもらうのも悪くない。多少の進みがあるだけなので、自分で調整できそうなのだが、この形状の裏蓋を開ける工具がないので手が出ない。

    4.25文化会館の壁の時計
    20201015 kabedoke9324893020976023940932
    Source: KCTV, 2020/10/15

    春城時計
    20201015DSC04374.jpg

    習近平が「元帥様」に祝電 (2020年10月10日 「朝鮮中央通信」)

    10日、「朝鮮中央通信」に以下。

    ************
    朝鮮労働党委員長金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記習近平同志が祝電を送ってきた
    조선로동당 위원장 김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기 습근평동지가 축전을 보내여왔다

    (平壌10月10日 朝鮮中央通信)
    (평양 10월 10일발 조선중앙통신)

    朝鮮労働党委員長金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記習近平同志が祝電を送ってきた
    조선로동당 위원장 김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기 습근평동지가 10일 축전을 보내여왔다.

    祝電は次のとおり。
    축전은 다음과 같다.

    私は朝鮮労働党創建75周年に際し、中国共産党中央委員会を代表し、そして私自身の名前で委員長同志と委員長同志を通して朝鮮労働党中央委員会と朝鮮労働党の全ての党員、朝鮮人民に熱烈な祝賀と素晴らしい祝願を送ります。
    나는 조선로동당창건 75돐에 즈음하여 중국공산당 중앙위원회를 대표하여 그리고 나자신의 이름으로 위원장동지와 위원장동지를 통하여 조선로동당 중앙위원회와 조선로동당의 전체 당원들,조선인민에게 열렬한 축하와 훌륭한 축원을 보냅니다.

    栄光的で悠久な革命伝統を持っている朝鮮労働は、去る75年間、輝かしい旅程で朝鮮人民を団結させ、導き英勇に闘争して奮発することで、国の独立と人民の解放を実現し、社会主義偉業遂行で偉大な成果を達成しました。
    영광스럽고 유구한 혁명전통을 가지고있는 조선로동당은 지난 75년간의 빛나는 려정에서 조선인민을 묶어세우고 이끌어 영용하게 투쟁하고 분발하여 전진함으로써 나라의 독립과 인민의 해방을 실현하였으며 사회주의위업수행에서 위대한 성과를 이룩하였습니다.

    最近数年、委員長同志を首班とする朝鮮労働党中央委員会の固い領導の下、朝鮮の党と人民は、社会主義の道に従い確固不動に前進しながら、党建設と経済事業を強化することに力を入れ、一心団結してあらゆる苦難と挑戦に対処しており、対外交流と協力を積極的に展開し、一連の重要な成果を挙げています。
    최근년간 위원장동지를 수반으로 하는 조선로동당 중앙위원회의 굳건한 령도밑에 조선당과 인민은 사회주의길을 따라 확고부동하게 전진하면서 당건설과 경제사업을 강화하는데 힘을 넣고 일심단결하여 온갖 곤난과 도전에 대처하고있으며 대외교류와 협조를 적극적으로 벌려 일련의 중요한 성과들을 거두고있습니다.

    我々は、同志と友人としてこれについて心より喜ばしく思います。
    우리는 동지와 벗으로서 이에 대하여 진심으로 기쁘게 생각합니다.

    委員長同志を首班とする朝鮮労働党中央委員会の確固たる領導の下、朝鮮の党と人民が継続して奮発し、頑強に闘争することで、朝鮮の社会主義偉業を切れ目なく前進させ、素晴らしい成果で朝鮮労働党第8回大会を勝利的に迎えることになると確信しています。
    위원장동지를 수반으로 하는 조선로동당 중앙위원회의 굳건한 령도밑에 조선당과 인민이 계속 분발하여 완강히 투쟁함으로써 조선의 사회주의위업을 끊임없이 전진시키며 훌륭한 성과로 조선로동당 제8차대회를 승리적으로 맞이하게 되리라고 확신합니다.

    中朝両国は、山と川で繋がっている親善的な隣邦であり、同じように共産党が領導する社会主義国家です。
    중조 두 나라는 산과 강이 잇닿아있는 친선적인 린방이며 다같이 공산당이 령도하는 사회주의국가입니다.

    両党、両国の老世代領導者が親しく構築し、苦労して育ててきた伝統的な中朝親善は、深い根を下ろし、歳月が流れるほどさらに固くなっており、限りなく貴重なものとなっています。
    두 당,두 나라 로세대령도자들이 친히 마련하고 품들여 가꾸어온 전통적인 중조친선은 깊은 뿌리를 내리고 세월이 흐를수록 더욱 굳건해지고있으며 더없이 귀중한것으로 되고있습니다.

    ここ数年、私は委員長同志と何回か対面し、両党、両国関係を堅固に発展させることに関する一連の重要な共同認識を持つに至り、中朝関係の新たな歴史的ページを開きました。
    최근년간 나는 위원장동지와 여러차례 상봉하여 두 당,두 나라 관계를 공고발전시킬데 대한 일련의 중요한 공동인식을 이룩하였으며 중조관계의 새로운 력사적페지를 펼치였습니다.

    今日、世界的に百年以来、前例がない大変化が起こっており、新型コロナウィルスによる伝染病が襲っている中で、国際及び地域情勢は複雑で深刻に変化しています。
    오늘 세계적으로 백년이래 전례없는 대변화가 일어나고 신형코로나비루스에 의한 전염병이 겹치고있는 속에서 국제 및 지역정세는 복잡하고 심각하게 변화되고있습니다.

    我々は、朝鮮労働党と共に中朝関係を立派に守護し、立派に堅固にし、立派に発展させ、両国の社会主義偉業の長期的で安定的な発展を推し進めることで、両国と両国人民により大きな幸福をもたらし、地域の平和と安定、発展と繁栄を実現することにおいて、新しく積極的な寄与をする用意があります。
    우리는 조선동지들과 함께 중조관계를 훌륭히 수호하고 훌륭히 공고히 하며 훌륭히 발전시켜 두 나라의 사회주의위업의 장기적이고 안정적인 발전을 추동함으로써 두 나라와 두 나라 인민들에게 보다 큰 행복을 마련해주며 지역의 평화와 안정,발전과 번영을 실현하는데 새롭고 적극적인 기여를 할 용의가 있습니다.

    委員長同志が健康で、事業で成果を達成することを祝願します。
    위원장동지가 건강하고 사업에서 성과를 거두기를 축원합니다.

    朝鮮労働党の切れ目ない発展と朝鮮の社会主義偉業の隆盛繁栄を祝願します。
    조선로동당의 끊임없는 발전과 조선의 사회주의위업의 륭성번영을 축원합니다. (끝)

    「金正恩同志が習近平同志に祝電を送られた」:「敵対勢力共の日々加重する非難と圧迫騒動」と中米対立に触れる (2020年10月1日 「朝鮮中央通信」)

    1日、「朝鮮中央通信」に以下。

    ************
    朝鮮労働党委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員長金正恩同志が、中華人民共和国総書記、中華人民共和国主席、習近平同志に祝電を送られた
    조선로동당 위원장,조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장 김정은동지께서 중국공산당 중앙위원회 총서기,중화인민공화국 주석 습근평동지에게 축전을 보내시였다

    (平壌10月1日発 朝鮮中央通信)
    (평양 10월 1일발 조선중앙통신)

    朝鮮労働党委員長、朝鮮民主主義人民共和国委員長の金正恩同志が、中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国主席、習近平同志に1日、祝電を送られた。
    조선로동당 위원장,조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장 김정은동지께서 중국공산당 중앙위원회 총서기,중화인민공화국 주석 습근평동지에게 1일 축전을 보내시였다.

    祝電は次のとおりである。
    축전은 다음과 같다.

    尊敬する総書記同志、
    존경하는 총서기동지,

    私は、中華人民共和国創建71周年に際し、朝鮮労働党と朝鮮民主主義人民共和国政府、朝鮮人民の名で、総書記同志と、そして総書記同志を通して中国共産党と中華人民共和国政府、兄弟的中国人民に熱烈な祝賀と温かい挨拶を送ります。
    나는 중화인민공화국창건 71돐에 즈음하여 조선로동당과 조선민주주의인민공화국정부,조선인민의 이름으로 총서기동지와 그리고 총서기동지를 통하여 중국공산당과 중화인민공화국정부,형제적중국인민에게 열렬한 축하와 따뜻한 인사를 보냅니다.

    新たな中国の誕生以後、去る71年間、中国人民は中国共産党の賢明な領導の下、社会主義建設で刮目すべき成果を達成しました。
    새 중국의 탄생이후 지난 71년간 중국인민은 중국공산당의 현명한 령도밑에 사회주의건설에서 괄목할 성과를 거두었습니다.

    今日、総書記同志は、中国の党と政府、人民を領導し、厳しい内外からの挑戦に勝ち抜きながら、初歩的に保有した社会を全面的に建設し、貧窮を完全に清算するための闘争で決定的前進を達成し、国の主権と領土を確実に守護しています。
    오늘 총서기동지는 중국당과 정부,인민을 령도하여 준엄한 대내외도전들을 이겨내면서 초보적으로 부유한 사회를 전면적으로 건설하고 빈궁을 완전히 청산하기 위한 투쟁에서 결정적전진을 이룩하였으며 나라의 주권과 령토완정을 믿음직하게 수호하고있습니다.

    敵対勢力共の日々加重する非難と圧迫騒動も、総書記同志と中国共産党に対する中国人民の信頼を崩すことはできず、社会主義中国が達成した成果を否定できず、自分が選択した道に従い前進する中国人民を遮ることはできません。
    적대세력들의 날로 가증되는 비난과 압박소동도 총서기동지와 중국공산당에 대한 중국인민의 신뢰를 허물수 없고 사회주의중국이 이룩한 성과를 부정할수 없으며 자기가 선택한 길을 따라 나아가는 중국인민을 가로막을수 없습니다.

    中国人民が総書記同志を核心とする中国共産党の周りに固く団結し、社会主義現代化強国建設の偉大な目標を必ずや実現すると確信しています。
    중국인민이 총서기동지를 핵심으로 하는 중국공산당의 두리에 굳게 뭉쳐 사회주의현대화강국건설의 원대한 목표를 반드시 실현하리라고 확신합니다.

    血で戦い取った社会主義を守護し、輝かしい共同偉業を実現するための道で、私と我が党と人民は、変わらず総書記同志と中国共産党、そして中国人民と共にあります。
    피로써 쟁취한 사회주의를 수호하고 빛내이는 공동위업을 실현하기 위한 길에서 나와 우리 당과 인민은 변함없이 총서기동지와 중국공산당 그리고 중국인민과 함께 있을것입니다.

    私は、総書記同志と共に新たな歴史的時期に入った不敗の朝中親善を切れ目なく、堅固に発展させるために積極的に努力します。
    나는 총서기동지와 함께 새로운 력사적시기에 들어선 불패의 조중친선을 끊임없이 공고발전시키기 위하여 적극 노력할것입니다.

    総書記同志が健康で、事業でより大きな成果を挙げることを心より願っています。
    총서기동지가 건강하여 사업에서 보다 큰 성과를 거두기를 진심으로 바랍니다.

    中華人民共和国の富強繁栄と中国人民の幸福と安寧を心より祝願します。
    중화인민공화국의 부강번영과 중국인민의 행복과 안녕을 충심으로 축원합니다. (끝)
    (2020.10.01)
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR