FC2ブログ

    「朝鮮民主主義人民共和国外務相、崔ソンフィ同志が中華人民共和国新任特命全権大使と会った:新任大使の形式的なレセプションか、国境開放の準備か、「元帥様」の外交活動再開に向けた準備か (2023年5月9日 「朝鮮中央通信」)

    9日、「朝鮮中央通信」に以下。

    ************
    朝鮮民主主義人民共和国外務相、崔ソンフィ同志が中華人民共和国新任特命全権大使と会った
    조선민주주의인민공화국 외무상 최선희동지가 중화인민공화국 신임특명전권대사를 만났다

    (평양 5월 9일발 조선중앙통신)

    朝鮮民主主義人民共和国外務相、崔ソンフィ同志は、8日、儀礼訪問してきたワン・アグン我が国駐在中華人民共和国新任特命全権大使と会い談話をした。
    조선민주주의인민공화국 외무상 최선희동지는 8일 의례방문하여온 왕아군 우리 나라 주재 중화인민공화국 신임특명전권대사를 만나 담화를 하였다.

    崔ソンフィ外務相とワン・アグン大使は中朝両党、両国の首領達が崇高な意図を支えて伝統的な朝中親善協力関係をさらに昇華発展させていこうという確固不動な立場を表明した。
    최선희외무상과 왕아군대사는 조중 두 당,두 나라 수령들의 숭고한 의도를 받들어 전통적인 조중친선협조관계를 더욱 승화발전시켜나가려는 확고부동한 립장을 표명하였다.

    談話は同志的で親善的な雰囲気の中で行われた。
    담화는 동지적이며 친선적인 분위기속에서 진행되였다.

    外務相部長、朴ミョンホ同志、外務省の幹部とプン・チュウデ公使をはじめとした中国大使館の成員がこれに参加した。
    외무성 부상 박명호동지,외무성 일군들과 풍춘대공사를 비롯한 중국대사관 성원들이 여기에 참가하였다.

    続けて朝鮮民主主義人民共和国政府がワン・アグン大使のために準備した歓迎宴会があった。
    이어 조선민주주의인민공화국 정부가 왕아군대사를 위해 마련한 환영연회가 있었다.(끝)

    20230509 PIC0074087
    Source: KCNA, 2023/05/09

    www.kcna.kp (주체112.5.9.)

    「長津湖の戦い」:尹錫悦の米議会演説、中国外国部の反応、中国映画『1950 鋼の第7中隊』 (2023年5月1日)

    尹錫悦が米国下院での英語による演説の中で「長津江の戦い」について触れた。

    ***********************
    米国の第1海兵師団は長津湖の戦いにおいて12万の中国軍の大軍を奇跡的に突破した。
    The U.S. 1st Marine Division miraculously broke through a wave of 120,000 Chinese troops at the Battle of Lake Changjin.
    米国の息子と娘達は「全く知らなかった国と会ったこともない人々を守る」ために彼らの命を捧げた。
    Sons and daughters of America sacrificed their lives to "defend a country they never knew and a people they never met."
    長津湖の戦いだけでも4500人の米軍兵士が命を失った。朝鮮戦争全過程では、37000人の米軍兵士が倒れた。
    In the Battle of Lake Changjin alone, 4,500 American service members lost their lives. Over the course of the War, almost 37,000 U.S. soldiers fell.

    The late Colonel William Weber fought in the Battle for Hill 324 in Wonju. He lost his right arm and leg. Yet, this American hero dedicated his life to honoring the noble sacrifice made by the Korean War veterans.

    Source: Yonhap News Agency, Full text of Yoon's address to joint session of Congress, 2023/04/28, https://en.yna.co.kr/view/AEN20230428000400315
    ***************************************

    尹錫悦のこの発言に関する質問に対して、中国外交部報道官は次のように述べている。

    **************************************
    報道官:韓国の指導者の演説については聞いている。
    Mao Ning: I have noted the ROK leader’s address.

    その戦いについて言えば、米国の侵略へ対抗し朝鮮を助ける戦いでの勝利が、中国と世界にとって大きくそして重大な意義を持つことを強調したい。確固とした事実として、その戦争は、世界にいかなる国あるいは軍であれ、歴史の間違った方に肩入れし、弱い者を虐め、人民の意に反し、そして領土拡大や侵略をするなら、そのとてつもない行為に対する高価な対価を支払うことになることを示した。我々は関係国が世界の平和と発展に建設的で、過去の誤りを繰り返すことを避けるより多くのことができることを望んでいる。
    Speaking of that battle, I wish to stress that the victory of the War to Resist US Aggression and Aid Korea has major and profound significance for China and the rest of the world. With solid facts, the war has shown the world that if any country or military chooses to stand on the wrong side of history, bully the weak, act against the will of the people and engage in territorial expansion or invasion, it will pay dearly for its egregious acts. We hope countries concerned can do more things that are conducive to world peace and development and avoid repeating past mistakes.

    中国の記録によれば、敵は米軍の1連隊全てを含む24000人の米軍兵士を含む36000人の兵を長津湖の戦いで失いました。米8陸軍のウォーカー司令官は乗っていたトラックが横転する事故で命を失いました。当時の米国務長官アチソンは、その戦いでの結果は「米国の軍事史上で最も長い後退」だと言いました。
    According to China’s records, the enemy forces lost 36,000 troops to the Battle of Lake Changjin, including 24,000 US troops that contained an entire US regimen. Walton H. Walker, commander of the US Eighth Army, lost his life after his truck rolled over in an accident. Then US Secretary of State Dean Acheson called the result of the battle “the longest retreat in US military history”.

    Source: Ministry of Foreign Affairs of China, Regular Press Conference, 2023/04/28, https://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/202304/t20230428_11068594.html
    *******************************

    それとの関係で、長津湖の戦いを描いた中国人民解放軍八一映画スタジオなどが制作の『1950 鋼の第7中隊』を見た。3時間近い長い映画だが、おもしろかったので一気に見てしまった。映画には毛沢東の息子毛英岸も「秘書」として登場する。毛英岸の墓は平安南道にあり「元帥様」も訪れ花輪を贈呈している。映画を見ていて分かったのだが、毛英岸は「劉」という偽名を使っていたようだ。映画の中では、米帝の激しい爆撃の中、司令部に残された重要な地図を取りに行く際に死亡したということになっている。

    おもしろい映画なのだが、朝鮮人民軍も朝鮮人も全く出てこない。また戦う相手は米帝軍人だけで、東洋系の顔をした軍人が一人か二人出てくるだけである。実際のところ、中国人民志願軍と朝鮮人民軍は別々に行動していたのかどうかはよく分からないが、朝鮮映画でも朝鮮人民軍と中国人民志願軍が一緒に戦うシーンはほとんどない。

    昨夜、『1950 水門橋決戦』という続編のDVDが届いたので見ようと思う。

    「金正恩同志が習近平同志に祝電を送った」、「金正恩同志に習近平同志が返信を送ってきた」:習近平「地域情勢複雑に変化」、「地域と世界の平和と安定に貢献」 (2023年3月10日、4月18日 「朝鮮中央通信」)

    3月10日、「朝鮮中央通信」などに以下。

    ************
    朝鮮労働党総秘書、朝鮮民主主義人民共和国国務委員長、金正恩同志が、中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国主席、習近平同志に祝電を送られた
    조선로동당 총비서,조선민주주의인민공화국 국무위원장 김정은동지께서 중국공산당 중앙위원회 총서기,중화인민공화국 주석 습근평동지에게 축전을 보내시였다

    北京
    베이징

    中国共産党中央委員会総書記
    중국공산당 중앙위원회 총서기
    中華人民共和国主席
    중화인민공화국 주석
    習近平同志
    습근평동지

    尊敬する総書記同志、
    존경하는 총서기동지,

    私は中国全国人民代表大会第14期第1回会議で総書記同志が中華人民共和国主席に再び選挙されたことについて最も熱烈な祝賀を送ります。
    나는 중국전국인민대표대회 제14기 제1차회의에서 총서기동지가 중화인민공화국 주석으로 다시 선거된데 대하여 가장 열렬한 축하를 보냅니다.

    総書記同志が中華人民共和国主席の重責を継続して担うことになったのは、中国の党と政府と人民の高い信頼と支持を示すものとなります。
    총서기동지가 중화인민공화국 주석의 중책을 계속 지니게 된것은 중국당과 정부와 인민의 높은 신뢰와 지지의 표시로 됩니다.

    全国人民代表大会第14期第1回会議が成功裡に行われたことで、中国共産党は国家事業全般に対する領導を確固として実現し、新時代の中国の特色の社会主義偉業を力強く推し進めていけるようになりました。
    전국인민대표대회 제14기 제1차회의가 성과적으로 진행됨으로써 중국공산당은 국가사업전반에 대한 령도를 확고히 실현하고 새시대 중국특색의 사회주의위업을 힘있게 추동해나갈수 있게 되였습니다.

    我が党と政府と人民は、ここ数年、中国の党と政府と人民が総書記同志の周りに固く団結し、社会主義現代化国家を建設するための闘争で目を見張る成果を挙げていることについて嬉しく思っています。
    우리 당과 정부와 인민은 최근년간 중국당과 정부와 인민이 총서기동지의 두리에 굳게 뭉쳐 사회주의현대화국가를 건설하기 위한 투쟁에서 괄목할 성과를 거두고있는데 대하여 기쁘게 생각하고있습니다.

    中国人民が総書記同志を核心とする中国共産党中央委員会の領導の下、党第20回大会が提示した課業貫徹で新たな勝利を達成するものと確信しています。
    중국인민이 총서기동지를 핵심으로 하는 중국공산당 중앙위원회의 령도밑에 당 제20차대회가 제시한 과업관철에서 새로운 승리를 이룩할것이라고 확신합니다.

    今日、朝中両党、両国は支持と連隊を緊密にしながら、共同の偉業である社会主義を守護し、前進させています。
    오늘 조중 두 당,두 나라는 지지와 련대를 긴밀히 하면서 공동의 위업인 사회주의를 수호하고 전진시켜나가고있습니다.

    伝統的な朝中親善関係が両党、両国人民の共同の念願と新時代の要求に合うよう変わりなく進化発展すると信じています。
    전통적인 조중친선관계가 두 당,두 나라 인민의 공동의 념원과 새시대의 요구에 부응하게 변함없이 심화발전되리라고 믿습니다.

    中華人民共和国の隆盛繁栄と人民の幸福を祝願します。
    중화인민공화국의 륭성번영과 인민의 행복을 축원합니다.

    総書記同志が健康で、事業でより大きな成果を達成することを祝願します。
    총서기동지가 건강하여 사업에서 보다 큰 성과를 이룩하기를 축원합니다.

    朝鮮労働党総秘書
    조선로동당 총비서
    朝鮮民主主義人民共和国国務委員長
    조선민주주의인민공화국 국무위원장
    金正恩
    김정은

    主体112(2023)年3月10日
    주체112(2023)년 3월 10일
    平壌
    평 양(끝)
    www.kcna.kp (주체112.3.10.)

    ***********************************


    18日、「朝鮮中央通信」などに以下。

    ******************
    朝鮮労働党総秘書、朝鮮民主主義人民共和国国務委員長、金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国主席、習近平同志が返信を送ってきた
    조선로동당 총비서,조선민주주의인민공화국 국무위원장 김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기,중화인민공화국 주석 습근평동지가 답전을 보내여왔다

    (평양 4월 18일발 조선중앙통신)

    朝鮮労働党総秘書であられ、朝鮮民主主義人民共和国国務委員長であられる金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記であり、中華人民共和国主席である習近平同志が12日、返信を送ってきた。
    조선로동당 총비서이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원장이신 경애하는 김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기이며 중화인민공화국 주석인 습근평동지가 12일 답전을 보내여왔다.

    返信は次のとおり。
    답전은 다음과 같다.

    尊敬する総秘書同志、
    존경하는 총비서동지,

    私が中華人民共和国主席に選挙されたことと関連し、あなたが祝電を送ってくれたことについて心より謝意を示します。
    내가 중화인민공화국 주석으로 선거된것과 관련하여 당신이 축전을 보내준데 대하여 충심으로 되는 사의를 표합니다.

    中国と朝鮮は山と川で繋がっている親善的な隣邦です。
    중국과 조선은 산과 강이 잇닿아있는 친선적인 린방입니다.

    伝統的な中朝親善は、長い期間、国際情勢の変化の試練に勝ち抜き、発展趨勢を持続的に維持してきており、歳月が流れるほど、さらに堅固になっています。
    전통적인 중조친선은 오랜 기간 국제정세변화의 시련을 이겨내고 발전추세를 지속적으로 유지하여왔으며 세월이 흐를수록 더욱 굳건해지고있습니다.

    今、国際及び地域情勢は深刻で複雑に変化しています。
    지금 국제 및 지역정세는 심각하고 복잡하게 변화되고있습니다.

    私は総秘書同志と戦略的意思疎通を強化し、中朝関係の発展方向を共同で引導することで、両国間の親善協力が切れ目なくより高い段階に上がるよう推し進め、両国と両国人民により素晴らしい幸福をもたらしてやり、地域とさらには世界の平和と安定、発展と繁栄を推進させるために新たで積極的な貢献をする用意があります。
    나는 총비서동지와 전략적의사소통을 강화하고 중조관계의 발전방향을 공동으로 인도함으로써 쌍방사이의 친선협조가 끊임없이 보다 높은 단계에로 올라서도록 추동하고 두 나라와 두 나라 인민에게 보다 훌륭한 행복을 마련해주며 지역과 나아가서 세계의 평화와 안정,발전과 번영을 촉진시키기 위하여 새롭고 적극적인 공헌을 할 용의가 있습니다.

    中国では、全国人民代表大会と中国人民政治協商会議の全国委員会という2つの会議が既に勝利的に閉幕しました。
    중국에서는 전국인민대표대회와 중국인민정치협상회의 전국위원회 두 회의가 이미 승리적으로 페막되였습니다.

    中国の全党と全軍、全国の様々な民族の人民は、新たな旅程で奮発し、勇敢に前進しながら社会主義現代化国家を全面的に建設するために、中華民族の偉大な復興を全面的に推し進めるために団結し、奮闘しています。
    중국의 전당과 전군,전국의 여러 민족 인민들은 새로운 려정에서 분발하여 용감히 전진하면서 사회주의현대화국가를 전면적으로 건설하기 위하여,중화민족의 위대한 부흥을 전면적으로 추진하기 위하여 단결하고 분투하고있습니다.

    強大的朝鮮人民が総秘書同志を首班とする朝鮮労働党の領導の下で社会主義建設偉業で切れ目なく新しく、より大きな成果を挙げることを心より祝願します。
    형제적조선인민이 총비서동지를 수반으로 하는 조선로동당의 령도밑에 사회주의건설위업에서 끊임없이 새롭고 보다 큰 성과를 거둘것을 충심으로 축원합니다.

    健康で全ての仕事が順調に進むことを祝願します。
    건강하고 모든 일이 순조롭게 되기를 축원합니다.(끝)
    www.kcna.kp (주체112.4.18.)
    ******************************

    「元帥様」が習近平の主席再任に際して祝電を送り、習近平がそれに対する返信を送ってきた。「元帥様」が送った祝電には地域情勢や国際情勢について何も書かれていないが、習近平は「今、国際及び地域情勢は深刻で複雑に変化してい」るという認識を示した上で、「私は総秘書同志と戦略的意思疎通を強化し」とした上で、「地域とさらには世界の平和と安定、発展と繁栄を推進させるために新たで積極的な貢献をする用意があ」るとしている。

    習近平のこの表現は中朝両国が力を合わせて米国と追従勢力に対抗しようという意味とも取れるし、朝鮮半島の非核化に尽力する準備があるとも取れる点が興味深い。朝鮮半島の非核化は中国政府の一貫した立場であろうが、現状勢ではむしろ共に米国と追従勢力共の横暴を排撃しようという意味合いが強いのではないだろうか。

    「京劇『沙家浜』より盼望着胜利归来的侦察员、十八棵青松 」:中国人にも聞き取れない部分、分からなかった部分が判明、「葦の根から作った粗末な食事」、「最高指示」 (2023年1月11日)

    CROWNプレーヤーを修理し、レコードにはまっている。実家に行く機会がなく、未だに朝鮮のレコードの家捜しはできていないが、中国のソノシートをネットで仕入れた。

    京劇『沙家浜』の一部が収録されたレコードだが、昔、「東方紅」がIDとして使われていた「北京放送」では、何を言っているのか分からないが、京劇がよく放送されていた。時代的にはこの京劇も放送されていたのだろう。



    『沙家浜』の全体のストーリーはきちんと調べていないが、中国の動画サイトにあるフル・ムービーを見ていると国共内戦の時代を背景にした京劇のようだ。下の写真は「敵共」になるが、何となく「朝鮮芸術映画」に出てくる堕落した「南朝鮮傀儡軍」の雰囲気と似ている。
    20230111 hamaeeee

    レコードに収録されている部分の字幕に関しては、大学院生の王培璐さんの協力を得て作成できた。王さんには、映画と音源両方を聞いて頂いたが、若干異なる部分があるとのことだった。下は、王さんとのやりとりの一部であるが、上にあるのが映画の字幕でレコードの方には「マオスーシー」という音がなかったので質問してみた。
    20230111 もう3423

    王さんは若い中国語のネイティブスピーカーであるが、この部分が「何回聞いても聞き取れなかった」という。京劇独特の発音だからなのか、あるいは言っていること自体が「毛沢東語録」に書かれているような教条的な内容なので分からないのか。

    レコードのストーリーは、18人の傷病兵の物語のようだ。薬草で怪我を癒やし、青松のように強く、再び敵と戦うという意志を示しているようだ。しかし、「青松」というのは実に朝鮮でも強さを象徴する木であり、『南山の青い松』はこのレコードに収録されている「十八裸青松」に繋がる部分がある。

    おもしろい。

    <追記>
    中国の同志と思われる方から、王さんが聞き取れなかった部分についてコメントを頂いた。

    困难吓不倒英雄汉
    众人的智慧大如天
    饥餐芦根香又甜
    坚持斗争,胜利在明天

    今、王さんに意見を求めている。

    <追記2>
    この京劇の日本語字幕付き動画が見られるという情報もコメントで頂いたので参照されたい。灯台下暗しというか、中国の動画サイトで動画を探して、王さんに翻訳をお願いしたのだが、そんなものがあったとは・・・

    中国の同志と思われる方からコメントで情報提供頂いた部分に関する王さんのコメントがあった。

    まず、聞き取れなかった「饥餐芦根香又甜」はgoogleで検索したところ出てきたとのこと。王さんは「中国の検索サイトにないことから、おそらくかなり昔のバージョンなのではないかと推測されます」と言っている。この辺り、上に書いた中国の動画サイトでは見つからなかったのに、YouTubeにあったというのと少し似ている。

    それとの関係で、王さんが聞き取ってくれた2行が間違っていたということになる。王さんの翻訳では、以下のようになる。

    众人的智慧大如天 皆の知恵は天のように大きい
    饥餐芦根香又甜  葦の根から作った粗末な食事は美味しいのだ

    「葦の根から作った粗末な食事」は、大躍進時代の大飢餓と関係しているのだろうか。北朝鮮の「苦難の行軍」期に食された草の根や泥炭で作った食事と似ている。また、時代により台詞が入れ替えられているのは、政治的な事情が背景にあるのだろう。

    また、王さんはYouTube動画を見て、レコードジャケットに書かれている「最高指示」に注目した。「こんなことまで指示されるとは、呆れてしまう」と言っているが、内容は以下のとおり。

    ***************************
    20230118 DSC05555

    最高指示

    私たちの文学芸術はすべて人民大衆のためであり、まずは工農兵のためであり、工農兵のために作り、工農兵に利用されるのである。

    『延安文芸座談会での講話』
    ********************************

    これもまた、「偉大な首領、金日成同志は次のように言われた」で始まる「お言葉」と繋がるものがある。

    <追記3>
    王さんから、さらに情報を頂いた。文革研究の専門家ではないがという前提で

    **************
    もう少しこの京劇の粗筋と作成背景を調べましたが、日中戦争期に中国共産党が率いた新四軍が反共勢力との戦いの物語だそうです。
    新四軍は18人の傷病員を芦原に隠し、敵は彼らを見つけようとしましたが、失敗しました。
    芦原に隠れた傷病員たちは葦の根を食事とし、最後まで戦い抜いたということです。
    この京劇の初めての公演1964年であり、先生のおっしゃる通り、大躍進時代に餓死者が大量に出たことに繋がっていると考えられます。
    **************

    京劇ではなく、劇映画になっているともっとおもしろいと思うのだが。職場にビデオが置いてあるので直ぐには見られないのだが、何となく『芙蓉鎮』が見たくなった。タンスの奥にある(あるはず)のビデオレコーダーの修理から始めなければならないかも知れないが・・・YouTubeで探した方が早いかも。

    「東方紅」:中国語は分からないが、北朝鮮の首領や党の歌に通じている (2022年12月30日)

    数日前の記事に書いたCROWNのラジオ・プレーヤーで中国のレコードを聞いてみた。「東方紅」が入ったLPが偶然あったので買ってみた。中国の革命歌謡は「東方紅」ぐらいしか知らないが、中国語は分からないものの領導者の名前、「共産党」、「万歳」など、朝鮮の革命歌謡に繋がるものがある。きちんと調べて行くと、かなり類似した歌詞を含む楽曲がありそうなのだが、残念ながら中国語が分からないので手が出ない。



    「東方紅」をなぜ知っているのかというと、NHK教育テレビの「中国語講座」で教えていたからだ。藤堂明保講師だったはずだが、教材の一部としてこの歌を教えていた。「北京放送」でメロディーも聞き覚えがあり、何となく歌詞を音で少し覚えた。しかし今思えば、NHK教育テレビ「朝鮮語講座」(があったとして)で「金日成将軍の歌」を教えているような感じだろうか。良い時代だった。


    『三大規律八項注意』、このメロディーもよく聞いたのだが、何の歌なのか知らなかった。功勲国家合唱団が歌う朝鮮語バージョンがあったようだ。朝中交流の時にでも演奏されたのだろうか。



    朝鮮語バージョン

    Source: REVOLUTIONARY FORCE, YouTube
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    2021年1月11日から「総秘書同志」
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR