FC2ブログ

    「金正恩同志を歓迎し、ロシア連邦大統領プーチン閣下が盛大な宴会を開催」:プーチンの「六者会談」提案らしきものも紹介 (2019年4月26日 「労働新聞」)

    26日、『労働新聞』に以下。

    ************
    敬愛する最高領導者金正恩同志を歓迎し、ロシア連邦大統領ウラジミール・プーチン閣下が盛大な宴会を開催した
    경애하는 최고령도자 김정은동지를 환영하여
    로씨야련방 대통령 울라지미르 울라지미로비치 뿌찐각하께서 성대한 연회를 차리였다

    朝鮮労働党委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員長であられ、朝鮮民主主義人民共和国武力最高司令官であられる、我が党と国家、軍隊の最高領導者金正恩同志を歓迎し、ロシア連邦大統領ウラジミール・プーチン閣下が、4月25日、盛大な宴会を開催した。
    조선로동당 위원장이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장이시며 조선민주주의인민공화국무력 최고사령관이신 우리 당과 국가, 군대의 최고령도자 김정은동지를 환영하여 로씨야련방 대통령 울라지미르 울라지미로비치 뿌찐각하께서 4월 25일 성대한 연회를 차리였다.

    朝鮮労働党中央委員会政治局委員であり、党中央委員会副委員長である金平海同志、呉秀容同志、朝鮮労働党中央委員会政治局委員であり外務相である李ヨンホ同志、朝鮮労働党中央委員会政治局候補委員であり朝鮮人民軍総参謀長である陸軍大将李ヨンギル同志、朝鮮民主主義人民共和国国務委員会員であり外務相第1副相である崔ソンフィ同志をはじめとした随行幹部と随行員が宴会に招待された。
    조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 당중앙위원회 부위원장들인 김평해동지, 오수용동지, 조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 외무상인 리용호동지, 조선로동당 중앙위원회 정치국 후보위원이며 조선인민군 총참모장인 륙군대장 리영길동지, 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원이며 외무성 제1부상인 최선희동지를 비롯한 수행간부들과 수행원들이 연회에 초대되였다.

    また、ロシア連邦駐在我が国特命全権大使、金ヒョンジュン同志、ウラジオストック駐在我が国総領事、チョ・ソクチョル同志と領事館員が招待された。
    또한 로씨야련방주재 우리 나라 특명전권대사 김형준동지, 울라지보스또크주재 우리 나라 총령사 조석철동지와 령사관 성원들이 초대되였다.

    ロシア側からは、外務相セルゲイ・ラブロフ、政府副首相兼極東連邦区駐在大統領全権代表ユリ・トゥルトゥネフ、大統領行政府副責任者兼大統領公報官ドミトリ・ペスコフ、大統領対外政策担当補佐官ユリ・ウシャコフ、交通相エブゲニ・シトゥロフ、極東および北極発展相アレキサンドロ・コチュロフ、動力省副相アナトリ・ヤノスキ、ロシア鉄道株式会社総社長オルレグ・ベルロジョロフ、我が国駐在ロシア連邦特命全権大使アレクサンドル・マチェゴリをはじめとした関係幹部がこれに参加した。
    로씨야측에서 외무상 쎄르게이 라브로브, 정부부수상 겸 원동련방구주재 대통령전권대표 유리 뜨루뜨네브, 대통령행정부 부책임자 겸 대통령공보관 드미뜨리 뻬스꼬브, 대통령대외정책담당 보좌관 유리 우샤꼬브, 교통상 예브게니 지뜨리흐, 원동 및 북극발전상 알렉싼드르 꼬즐로브, 동력성 부상 아나똘리 야놉스끼, 로씨야철도주식회사 총사장 올레그 벨로죠로브, 우리 나라 주재 로씨야련방 특명전권대사 알렉싼드르 마쩨고라를 비롯한 관계일군들이 여기에 참가하였다.

    歓迎曲が鳴り響く中、敬愛する最高領導者同志がプーチン大統領閣下の案内を受けられ、宴会場に来られると、全ての参加者は、朝露親善関係発展の新たな歴史を展開されている両国の最高領導者を盛大な拍手で熱烈に歓迎した。
    환영곡이 울리는 가운데 경애하는 최고령도자동지께서 뿌찐대통령각하의 안내를 받으시며 연회장에 나오시자 전체 참가자들은 조로친선관계발전의 새로운 력사를 펼쳐가고계시는 두 나라 최고령도자들을 우렁찬 박수로써 열렬히 환영하였다.

    宴会では、プーチン大統領閣下が祝賀演説をした。
    연회에서는 뿌찐대통령각하가 축하연설을 하였다.

    プーチン大統領は、ロシア連邦を訪問された金正恩同志と朝鮮の全ての友人を再び熱烈に歓迎しながら、両国の親善の歴史と先代首領たちの意義深い会談を感慨深く追憶した。
    뿌찐대통령은 로씨야련방을 방문하신 김정은동지와 조선의 모든 벗들을 다시한번 열렬히 환영하면서 두 나라 친선의 력사와 선대수령들의 뜻깊은 상봉들을 감회깊이 추억하였다.

    プーチン大統領は、昨年、複雑な国際情勢の中で両国外交関係設定70周年を意義深く記念したとしながら、金正恩同志の発議により朝鮮半島を巡る情勢は安定されていっており、ロシアは朝米対話実現と北南関係改善のための朝鮮民主主義人民共和国指導部の努力を支持すると述べた。
    뿌찐대통령은 지난해에 복잡한 국제정세속에서도 두 나라 외교관계설정 70돐을 뜻깊게 기념하였다고 하면서 김정은동지의 발기에 의하여 조선반도를 둘러싼 정세는 안정되여가고있으며 로씨야는 조미대화실현과 북남관계개선을 위한 조선민주주의인민공화국 지도부의 노력을 지지한다고 말하였다.

    プーチン大統領は、ロシアは朝鮮半島での緊張を解消し、東北アジア地域全般での安全を強化するために、継続して互恵協力していく用意があるとしながら、国際社会と全ての関心がある国家の積極的な参加の下、半島と地域の堅固な平和と安定を保障し、繁栄を達成していくための目的を必ず達成するであろうと確信した。
    뿌찐대통령은 로씨야는 조선반도에서의 긴장을 해소하고 동북아시아지역전반에서의 안전을 강화하기 위하여 계속 호상 협력해나갈 용의가 있다고 하면서 국제사회와 모든 관심있는 국가들의 적극적인 참가밑에 반도와 지역의 공고한 평화와 안정을 보장하고 번영을 이룩해나가기 위한 목적을 반드시 달성할것이라고 확신하였다.

    敬愛する最高領導者同志が、答礼演説をされた。
    경애하는 최고령도자동지께서 답례연설을 하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、プーチン大統領閣下が親切に招請してくださり、あらゆる誠意を尽くし、熱く歓待してくれていることについて心より謝意を示された。
    경애하는 최고령도자동지께서는 뿌찐대통령각하께서 친절히 초청해주고 온갖 성의를 다하여 뜨겁게 환대해주고있는데 대하여 충심으로 되는 사의를 표하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、両国人民は、過ぎた世紀、抗日大戦の共同の闘争の中で戦友の情で堅く結合され、勇敢な赤い軍隊の招聘は、朝鮮の解放のために自分の熱い血を惜しみなく捧げたと言われながら、我々人民は年代と世紀が変わっても、朝鮮解放の聖なる偉業に高貴な生命を捧げたロシア人民の息子娘たちの崇高な国際主義的偉勲を忘れず、今後も永遠に記憶するであろうと言われた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 두 나라 인민은 일찌기 지난 세기 항일대전의 공동의 투쟁속에서 전우의 정으로 굳게 결합되였으며 영용한 붉은군대 장병들은 조선의 해방을 위하여 자기의 더운 피를 아낌없이 바쳤다고 하시면서 우리 인민은 년대와 세기가 바뀌여도 조선해방의 성스러운 위업에 고귀한 생명을 바친 로씨야인민의 아들딸들의 숭고한 국제주의적위훈을 잊지 않고있으며 앞으로도 영원히 기억할것이라고 말씀하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、今日、プーチン大統領閣下と朝露親善関係発展と朝鮮半島と地域の平和と安全保障のための問題、そして共同の関心事となる国際問題について虚心坦懐で意味深い対話をしたと言われながら、戦略的で伝統的な朝露親善関係を新たな高さで新たな世紀の要求に合うように切れることなく強化発展させていくことは、共和国政府の確固不動な立場であり、戦略的方針だと強調された。
    경애하는 최고령도자동지께서는 오늘 뿌찐대통령각하와 조로친선관계발전과 조선반도와 지역의 평화와 안전보장을 위한 문제들 그리고 공동의 관심사로 되는 국제문제들에 대하여 허심탄회하고 의미깊은 대화를 나누었다고 하시면서 전략적이며 전통적인 조로친선관계를 새로운 높이에서 새 세기의 요구에 맞게 끊임없이 강화발전시켜나가려는것은 공화국정부의 확고부동한 립장이며 전략적방침이라고 강조하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、兄弟的なロシア人民がプーチン大統領閣下の精力的な領導と頑強で堅い意志を支え、内外のあらゆる朝鮮を打ち砕きながら、強力で繁栄するロシアを建設するための闘争で刮目すべき成果を達成していることについてうれしく思うと言われながら、プーチン大統領閣下の力強い領導の下、ロシアが必ず強力で尊厳高い偉大な国として復興繁栄することになる
    ことを心より祝願された。
    경애하는 최고령도자동지께서는 형제적인 로씨야인민이 뿌찐대통령각하의 정력적인 령도와 완강하고 굳센 의지를 받들어 내외의 온갖 도전들을 물리치면서 강력하고 번영하는 로씨야를 건설하기 위한 투쟁에서 괄목할만 한 성과를 이룩하고있는데 대하여 기쁘게 여기고있다고 하시면서 뿌찐대통령각하의 줄기찬 령도밑에 로씨야가 반드시 강력하고 존엄높은 위대한 나라로 부흥번영하게 되기를 진심으로 축원하시였다.

    宴会は終始、親善の情が熱く流れ溢れる和気藹々とした雰囲気の中で行われた。
    연회는 시종 친선의 정이 뜨겁게 흘러넘치는 화기애애한 분위기속에서 진행되였다.

    宴会では、敬愛する最高領導者金正恩同志の歴史的なロシア訪問を歓迎し、ロシア芸術人が誠意を込めて準備した芸術公演があった。
    연회에서는 경애하는 최고령도자 김정은동지의 력사적인 로씨야방문을 환영하여 로씨야예술인들이 성의껏 준비한 예술공연

    我々人民に広く知られたロシア民族近衛軍アカデミア協奏団、クレムリバレイ舞踊劇場、国立アカデミアボルショア劇場、ケペフ・ポノマレンコ名称クラスノダル・フィルハーモニー合唱団など、貫禄ある芸術団体が出演した公演舞台には、ロシア民謡である「サリプ門」、「黒い瞳」、「若者たち、馬を放ってやれ」と歌と踊り「ロシア市場」、器楽曲「刀の踊り」、「ロシアの踊り」、朝鮮舞踊「プチェ踊り」、バレイ舞踊「小白鳥の踊り」、舞踊「仮面劇」舞踊、「」など、民族的で伝統的な特色ある演目が演じられた。
    우리 인민들에게 널리 알려진 로씨야민족근위군아까데미야협주단, 크레믈리발레무용극장, 국립아까데미야볼쇼이극장, 게.에프.뽀노마렌꼬명칭 크라스노다르필하모니합창단 등 관록있는 예술단체들이 출연한 공연무대에는 로씨야민요들인 《사립문》, 《검은 눈동자》, 《젊은이들, 말을 풀어주라》와 노래와 춤 《로씨야시장》, 기악곡 《칼춤》, 《로씨야춤》, 조선무용 《부채춤》, 발레무용 《소백조춤》, 무용 《》 등 민족적이고 전통적인 특색있는 종목들이 올랐다.

    公演は、親善の歌「モスクワ-平壌」で終わりを意義深く装飾した。
    공연은 친선의 노래 《모스크바-평양》으로 마감을 뜻깊게 장식하였다.

    出演者は、熱情的で真の情が溢れた公演を通して、敬愛する最高領導者同志に対するロシア人民の歓迎の意を示した。
    출연자들은 열정적이며 진정에 넘친 공연을 통하여 경애하는 최고령도자동지에 대한 로씨야인민의 환대의 뜻을 표시하였다.

    軽快でロマン的で民族性が具現された公演は、豊富で洗練された形象と高い芸術的技巧により、観覧者に深い印象を残した。
    경쾌하고 랑만적이며 민족성이 구현된 공연은 풍부하고 세련된 형상과 높은 예술적기교로 하여 관람자들에게 깊은 인상을 남기였다.

    敬愛する最高領導者同志とプーチン大統領閣下は、素晴らしい公演を行った出演者に花輪を渡され、感謝の意を示された。
    경애하는 최고령도자동지께서와 뿌찐대통령각하는 훌륭한 공연을 진행한 출연자들에게 꽃바구니를 전하시고 감사의 뜻을 표하시였다.

    敬愛する最高領導者同志は、親善的なロシアの友人が熱烈で温かく歓待してくれたことについて、再び深い謝意を示され、プーチン大統領閣下と新たな出会いを約束され、惜別の熱い挨拶をされた。
    경애하는 최고령도자동지께서는 친선적인 로씨야의 벗들이 열렬하고도 따뜻한 환대를 베풀어준데 대하여 다시한번 깊은 사의를 표하시고 뿌찐대통령각하와 새로운 상봉을 약속하시며 작별의 뜨거운 인사를 나누시였다.

    2019-04-26-1-1447-1.jpg
    Source: 『労働新聞』、2019/04/26

    2019-04-26-1-1447-15.jpg
    Source: 『労働新聞』、2019/04/26

    **************
    プーチンは「国際社会と全ての関心がある国家の積極的な参加の下」で「半島と地域の堅固な平和と安定を保障」していくと述べたと伝えている。「全ての関心がある国家」というのは、六者会談参加国のことを意味しているはずである。これについて北朝鮮がどのように考えているのかは伝えられていないが、そういう発言があったという事実を伝えていることからして、そうした考え方もある程度考慮する準備はあるということであろう。

    コメントの投稿

    非公開コメント

    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.

          dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR