北朝鮮における英語表記の英国式・米国式の使い分けについて
昨日の記事に「centreと英国式スペルで書かれている」と書いたところ、お二方よりコメントを頂いた。お二人とも、北朝鮮では「英国式を使っているようだ」という内容であったが、調べてみると必ずしもそうではないようだ。
用例の検索対象は『労働新聞』の英語版。文脈や固有名詞か否かまでのチェックはしていない。(E)が英国式、(US)が米国式。全記事を確認しているわけではなく、適宜数点をランダムに見た。
1.-urと-ourの扱いでは混用
labour colour honour は英国式
rumor は rumour ではなく米国式
2.-seと-zeの扱いでは米国式
analyze criticize organize utilize
3.-reと-erでは混用
centre(E) center(US)
metre(E) meter(US)
theatre(E) theater(US)
4.-ogueでは英国式
dialogue prologue
5.-oeと-aeでは混用
encyclopaedia(E) encyclopedia(US)
manoeuvre(E) maneuver(US)
mediaeval(E) medieval(US)
5.-queと-k,-ckは米国式
bank check
6.-e-の省略では米国式
argument
judgement
7.-ceと-seでは混用
defence(E) defense(US)
8.その他名詞
plough (E) 英国式
programme(E) program(US) 混用
9.-llか-lは混用
modelling(E)
signaling(US)
travelling(E) traveling(US)
10.不規則動詞と規則動詞では混用
dreamt(E) dreamed(US)
learnt(E) learned(US)
11.英国では過去形が規則活用、米国では不変では英国式
fitted(E)
wedded(E)
このような結果からすると、「米帝英語」を敢えて避けている様子もなく、また記述に関する特段のルールもなく、翻訳者の学習経験に基づいて使用しているようである。国家的な方針としてのよいリファレンスになるのは、北朝鮮で使われている英語教科書であるが、残念ながら参照できるものを持ち合わせていない。
<追記>
思いだしたが、年月日の表記は米国式を使っている。
用例の検索対象は『労働新聞』の英語版。文脈や固有名詞か否かまでのチェックはしていない。(E)が英国式、(US)が米国式。全記事を確認しているわけではなく、適宜数点をランダムに見た。
1.-urと-ourの扱いでは混用
labour colour honour は英国式
rumor は rumour ではなく米国式
2.-seと-zeの扱いでは米国式
analyze criticize organize utilize
3.-reと-erでは混用
centre(E) center(US)
metre(E) meter(US)
theatre(E) theater(US)
4.-ogueでは英国式
dialogue prologue
5.-oeと-aeでは混用
encyclopaedia(E) encyclopedia(US)
manoeuvre(E) maneuver(US)
mediaeval(E) medieval(US)
5.-queと-k,-ckは米国式
bank check
6.-e-の省略では米国式
argument
judgement
7.-ceと-seでは混用
defence(E) defense(US)
8.その他名詞
plough (E) 英国式
programme(E) program(US) 混用
9.-llか-lは混用
modelling(E)
signaling(US)
travelling(E) traveling(US)
10.不規則動詞と規則動詞では混用
dreamt(E) dreamed(US)
learnt(E) learned(US)
11.英国では過去形が規則活用、米国では不変では英国式
fitted(E)
wedded(E)
このような結果からすると、「米帝英語」を敢えて避けている様子もなく、また記述に関する特段のルールもなく、翻訳者の学習経験に基づいて使用しているようである。国家的な方針としてのよいリファレンスになるのは、北朝鮮で使われている英語教科書であるが、残念ながら参照できるものを持ち合わせていない。
<追記>
思いだしたが、年月日の表記は米国式を使っている。