「核戦争防止と軍備競争に関する核保有5カ国共同声明」:北朝鮮のミサイル発射との関連 (2022年1月5日)
3日(現地時間)米国ホワイトハウスHPに以下。
*******************
核戦争防止と軍備競争に関する核保有5カ国共同声明
Joint Statement of the Leaders of the Five Nuclear-Weapon States on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races
1月3日、2022
January 03, 2022
中国、フランス、ロシア、英国、米国は、核保有国間における核戦争の防止と戦略的リスクを軽減させることを最大の責任と考えている。
The People’s Republic of China, the French Republic, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America consider the avoidance of war between Nuclear-Weapon States and the reduction of strategic risks as our foremost responsibilities.
我々は、核戦争で決して勝利することはできず、決して戦うべきでもないことを確認する。核の使用は広範囲に影響をもたらすので、核兵器が存在する限り、それは防衛目的であり、侵略を抑止し、そして戦争を防止するためであることも確認する。我々は、これ以上の核兵器拡散を防がなければならないと強く確信している。
We affirm that a nuclear war cannot be won and must never be fought. As nuclear use would have far-reaching consequences, we also affirm that nuclear weapons—for as long as they continue to exist—should serve defensive purposes, deter aggression, and prevent war. We believe strongly that the further spread of such weapons must be prevented.
我々は、核の脅威に対処することの重要性と、二国間と多国間の核拡散防止、軍備削減、軍備制限合意と条約を維持して従うことの重要性を強調することを再確認する。我々は、核拡散防止条約第6条にある「早期に核競争を終結させることに関する有効な方法を誠実な交渉により追求と、非核化、そして厳格で効果的な国際的統制の下での総合的かつ完全な非核化を進める」ことに引き続き関与する。
We reaffirm the importance of addressing nuclear threats and emphasize the importance of preserving and complying with our bilateral and multilateral non-proliferation, disarmament, and arms control agreements and commitments. We remain committed to our Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) obligations, including our Article VI obligation “to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control.”
各国は、核兵器の不正な使用と意図しない使用を防止することに国としてさらに強い対策を講じる。我々は、過去の非標的化に関する声明の有効性について繰り返し、我々のいかなる核兵器も当該国間、あるいはその他の国を標的としているものではないことを再確認する。
We each intend to maintain and further strengthen our national measures to prevent unauthorized or unintended use of nuclear weapons. We reiterate the validity of our previous statements on de-targeting, reaffirming that none of our nuclear weapons are targeted at each other or at any other State.
我々は、全ての国にとっての安全を減少させない状態での核兵器のない世界という最終的なゴールへの進展に導くような安保環境を創造する努力を全ての国と行うことを望んでいることを強調する。我々は、軍事紛争を防止するための二国間あるいは多国間の外交的アプローチを求め、安定と予見可能性を強化し、相互理解と確信を増し、そして誰を利すこともなく、誰にとっても危険な軍備競争を防止することを継続することを試みる。我々は、他国の安保上の利益と憂慮に対する互恵と認知に基づく建設的な対話を促進することを決議した。
We underline our desire to work with all states to create a security environment more conducive to progress on disarmament with the ultimate goal of a world without nuclear weapons with undiminished security for all. We intend to continue seeking bilateral and multilateral diplomatic approaches to avoid military confrontations, strengthen stability and predictability, increase mutual understanding and confidence, and prevent an arms race that would benefit none and endanger all. We are resolved to pursue constructive dialogue with mutual respect and acknowledgment of each other’s security interests and concerns.
******************
冒頭に「(核兵器は)防衛目的であり、侵略を抑止し、そして戦争を防止するためであることも確認する」と書かれているが、これを日本の報道で聞いた時、「あっ」と思った。いつも北朝鮮が使っているフレーズに非常に近いからだ。これに続けて核拡散防止についても色々書かれているが、「核保有国」であることを自認する北朝鮮にとっては、これほど強力なエールはなかったであろう。
そして、5日朝のミサイル発射。脱北者の脱南事件、冬季訓練の一環、「元帥様」執権10周年など、いくつかの理由が考えられるが、この「声明」が出された直後に発射している点は注目すべきである。米国などは北朝鮮の「弾道」ミサイル発射を非難することは間違いない。中露はその時にこの「声明」との関係からどのような態度を示すのか。また、北朝鮮がそれを受けて何を言うのかも注目される。
*******************
核戦争防止と軍備競争に関する核保有5カ国共同声明
Joint Statement of the Leaders of the Five Nuclear-Weapon States on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races
1月3日、2022
January 03, 2022
中国、フランス、ロシア、英国、米国は、核保有国間における核戦争の防止と戦略的リスクを軽減させることを最大の責任と考えている。
The People’s Republic of China, the French Republic, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America consider the avoidance of war between Nuclear-Weapon States and the reduction of strategic risks as our foremost responsibilities.
我々は、核戦争で決して勝利することはできず、決して戦うべきでもないことを確認する。核の使用は広範囲に影響をもたらすので、核兵器が存在する限り、それは防衛目的であり、侵略を抑止し、そして戦争を防止するためであることも確認する。我々は、これ以上の核兵器拡散を防がなければならないと強く確信している。
We affirm that a nuclear war cannot be won and must never be fought. As nuclear use would have far-reaching consequences, we also affirm that nuclear weapons—for as long as they continue to exist—should serve defensive purposes, deter aggression, and prevent war. We believe strongly that the further spread of such weapons must be prevented.
我々は、核の脅威に対処することの重要性と、二国間と多国間の核拡散防止、軍備削減、軍備制限合意と条約を維持して従うことの重要性を強調することを再確認する。我々は、核拡散防止条約第6条にある「早期に核競争を終結させることに関する有効な方法を誠実な交渉により追求と、非核化、そして厳格で効果的な国際的統制の下での総合的かつ完全な非核化を進める」ことに引き続き関与する。
We reaffirm the importance of addressing nuclear threats and emphasize the importance of preserving and complying with our bilateral and multilateral non-proliferation, disarmament, and arms control agreements and commitments. We remain committed to our Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) obligations, including our Article VI obligation “to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to cessation of the nuclear arms race at an early date and to nuclear disarmament, and on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control.”
各国は、核兵器の不正な使用と意図しない使用を防止することに国としてさらに強い対策を講じる。我々は、過去の非標的化に関する声明の有効性について繰り返し、我々のいかなる核兵器も当該国間、あるいはその他の国を標的としているものではないことを再確認する。
We each intend to maintain and further strengthen our national measures to prevent unauthorized or unintended use of nuclear weapons. We reiterate the validity of our previous statements on de-targeting, reaffirming that none of our nuclear weapons are targeted at each other or at any other State.
我々は、全ての国にとっての安全を減少させない状態での核兵器のない世界という最終的なゴールへの進展に導くような安保環境を創造する努力を全ての国と行うことを望んでいることを強調する。我々は、軍事紛争を防止するための二国間あるいは多国間の外交的アプローチを求め、安定と予見可能性を強化し、相互理解と確信を増し、そして誰を利すこともなく、誰にとっても危険な軍備競争を防止することを継続することを試みる。我々は、他国の安保上の利益と憂慮に対する互恵と認知に基づく建設的な対話を促進することを決議した。
We underline our desire to work with all states to create a security environment more conducive to progress on disarmament with the ultimate goal of a world without nuclear weapons with undiminished security for all. We intend to continue seeking bilateral and multilateral diplomatic approaches to avoid military confrontations, strengthen stability and predictability, increase mutual understanding and confidence, and prevent an arms race that would benefit none and endanger all. We are resolved to pursue constructive dialogue with mutual respect and acknowledgment of each other’s security interests and concerns.
******************
冒頭に「(核兵器は)防衛目的であり、侵略を抑止し、そして戦争を防止するためであることも確認する」と書かれているが、これを日本の報道で聞いた時、「あっ」と思った。いつも北朝鮮が使っているフレーズに非常に近いからだ。これに続けて核拡散防止についても色々書かれているが、「核保有国」であることを自認する北朝鮮にとっては、これほど強力なエールはなかったであろう。
そして、5日朝のミサイル発射。脱北者の脱南事件、冬季訓練の一環、「元帥様」執権10周年など、いくつかの理由が考えられるが、この「声明」が出された直後に発射している点は注目すべきである。米国などは北朝鮮の「弾道」ミサイル発射を非難することは間違いない。中露はその時にこの「声明」との関係からどのような態度を示すのか。また、北朝鮮がそれを受けて何を言うのかも注目される。