FC2ブログ

    「変わらぬ初心と確固たる抱負を抱いて中朝関係の美しい未来を嚮導で開拓しよう、朝鮮民主主義人民共和国駐在中華人民共和国特命全権大使、李ジングン」 (2021年6月21日 「労働新聞」)

    21日、『労働新聞』に以下。

    ***************
    変わらぬ初心と確固たる抱負を抱いて中朝関係の美しい未来を嚮導で開拓しよう、朝鮮民主主義人民共和国駐在中華人民共和国特命全権大使、李ジングン
    변함없는 초심과 확고한 포부를 안고
    중조관계의 아름다운 미래를 공동으로 개척해나가자
    조선민주주의인민공화국주재 중화인민공화국 특명전권대사 리진군

    生気が溢れ、緑陰が茂る季節が再び訪れました。
    생기가 넘치고 록음이 우거지는 계절이 또다시 왔습니다.

    今から2年前、中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国主席、習近平同志が朝鮮労働党総秘書、朝鮮民主主義人民共和国国務委員長、金正恩同志の招請により、朝鮮に対する2日間の国家訪問を成功裏に行いました。
    지금으로부터 2년전 중국공산당 중앙위원회 총서기, 중화인민공화국 주석 습근평동지가 조선로동당 총비서, 조선민주주의인민공화국 국무위원장 김정은동지의 초청에 의하여 조선에 대한 2일간의 국가방문을 성과적으로 진행하였습니다.

    当時、数十万人の平壌市民が沿道に出て、歌を歌い、踊りを踊りながら習近平総書記と中国人民に対する朝鮮人民の厚い情を十分に示してくれました。
    당시 수십만명의 평양시민들이 연도에 나와 노래를 부르고 춤을 추면서 습근평총서기와 중국인민에 대한 조선인민의 두터운 정을 충분히 보여주었습니다.

    習近平総書記と金正恩総秘書は、再び熱く対面し、温かい交流を行い、共同の関心事となる問題に対して全面的で、深さのある意見を分かち合い、一連の重要な共同認識を達成することで新時代の中朝関係発展のための方向と課業を提示しました。
    습근평총서기와 김정은총비서는 또다시 뜨겁게 상봉하고 따뜻한 교류를 진행하였으며 공동의 관심사로 되는 문제들에 대하여 전면적이며 심도있는 의견을 나누고 일련의 중요한 공동인식을 이룩함으로써 새시대 중조관계발전을 위한 방향과 과업을 제시하였습니다.

    習近平総書記の訪問で、中朝外交関係設定70周年となる重要な時期に、両党、両国の最高領導者間の歴史的な相互訪問が実現しました。
    습근평총서기의 방문으로 중조외교관계설정 70돐이 되는 중요한 시기에 두 당, 두 나라 최고령도자들사이의 력사적인 호상방문이 실현되였습니다.

    また、15ヶ月という短い期間に習近平総秘書と金正恩総秘書との5回目の対面が行われ、伝統的な中朝親善関係は新たな新しい高さに上がり、中朝親善の生活力と不敗性が全世界に誇示されました。
    또한 15개월이라는 짧은 기간에 습근평총서기와 김정은총비서와의 다섯번째 상봉이 진행됨으로써 전통적인 중조친선관계는 새로운 높이에 올라서고 중조친선의 생활력과 불패성이 온 세계에 과시되였습니다.

    長い70年の歳月が速く流れました。
    장장 70여년의 세월이 빨리도 흘러갔습니다.

    伝統的な中朝親善は、民族的独立を戦い取るための闘争の炎を突破し、正義の抗米援朝の戦火の中でさらに固くなりました。
    전통적인 중조친선은 민족적독립을 쟁취하기 위한 투쟁의 불길을 헤쳐왔으며 정의로운 항미원조의 전화속에서 더욱 굳건해졌습니다.

    朝中親善は、老世代領導者の領導の下で肩を組んで戦った両国人民により、血で結ばれ、両国の社会主義革命と建設過程で切れることなく堅固に発展しました。
    중조친선은 로세대령도자들의 령도밑에 어깨겯고 싸운 두 나라 인민들에 의하여 피로써 맺어졌으며 두 나라 사회주의혁명과 건설과정에 끊임없이 공고발전되였습니다.

    両党、両国の各世代の領導者は、親戚の家に行くように頻繁に往来しながら、いつでもお互いの真心を分かち合って助け、密接な交流と往来を維持しました。
    두 당, 두 나라의 여러 세대 령도자들은 친척집에 다니듯이 자주 오가면서 언제나 서로 진심을 나누고 도와주었으며 밀접한 교류와 래왕을 유지하였습니다.

    歴史と現実は、伝統的な中朝親善が血と火の試練に勝ち抜き、歳月の風波の中で運命を共にする過程でさらに強固になり、両国人民の貴重な共同の財となったことを証明しました。
    력사와 현실은 전통적인 중조친선이 피와 불의 시련을 이겨내고 세월의 풍파속에서 운명을 같이하는 과정에 더욱 굳세여졌으며 두 나라 인민들의 귀중한 공동의 재부로 되였다는것을 증명하였습니다.

    伝統的な中朝親善を継承、発展させることは、双方の共同利益に合致し、双方の共同の戦略的選択です。
    전통적인 중조친선을 계승발전시켜나가는것은 쌍방의 공동리익에 부합되며 쌍방의 공동의 전략적선택입니다.

    今年は中国共産党創建100周年となる年です。
    올해는 중국공산당창건 100돐이 되는 해입니다.

    去る100年間、中国共産党は、中国人民を団結させ、導き、前進途上を遮る難関を突破し、歴史に末永く輝く偉業を達成しました。
    지난 100년간 중국공산당은 중국인민을 묶어세우고 이끌어 전진도상에 가로놓인 난관을 뚫고 력사에 길이 빛날 위업을 이룩하였습니다.

    巨創な100年の旅程で初心はさらに固くなりました。
    거창한 100년의 려정에서 초심은 더욱 굳건해졌습니다.

    中国共産党第18回大会以後、習近平同志を核心とする中国共産党中央委員会の堅固な領導の下、党と国家事業では、歴史適正化と変革が達成され、中華民族は立ち上がり、富裕になり、強くなる偉大な飛躍を実現しました。
    중국공산당 제18차대회이후 습근평동지를 핵심으로 하는 중국공산당 중앙위원회의 굳건한 령도밑에 당과 국가사업에서는 력사적성과와 변혁이 이룩되였으며 중화민족은 일떠서고 부유해지며 강해지는 위대한 비약을 실현하였습니다.

    我々の素晴らしい同志、素晴らしい隣人、同伴者として、朝鮮人民が金正恩総秘書を首班とする朝鮮労働党の堅固な領導の下、社会主義偉業実現の偉大な旅程で重大な成果を達成し、経済と人民生活を発展させ、伝染病に効果的に対応し、顕著な成果を挙げていることについて嬉しく思います。
    우리는 훌륭한 동지, 훌륭한 이웃, 훌륭한 동반자로서 조선인민이 김정은총비서를 수반으로 하는 조선로동당의 굳건한 령도밑에 사회주의위업실현의 위대한 려정에서 중대한 성과를 이룩하고 경제와 인민생활을 발전시키며 전염병에 효과적으로 대응하여 뚜렷한 성과들을 거두고있는데 대하여 기쁘게 생각합니다.

    朝鮮人民が朝鮮労働党の周りに固く団結し続け、より大きな新たな成果を切れ目なく達成し、さらに美しく、幸福な生活を謳歌するようになると確信しています。
    조선인민이 조선로동당의 두리에 계속 굳게 단결하여 보다 큰 새로운 성과들을 끊임없이 이룩하며 더욱 아름답고 행복한 생활을 누리게 될것이라는것을 확신합니다.

    習近平総書記は、国際情勢がどのように変わっても、両党、両国、両国人民は、伝統的な中朝親善を立派に継承し、立派に発展させなければならないと強調しました。
    습근평총서기는 국제정세가 어떻게 변하든 우리 두 당, 두 나라, 두 나라 인민들은 전통적인 중조친선을 훌륭히 계승하며 훌륭히 발전시켜야 한다고 강조하였습니다.

    数十年の歳月、風雨の中でも中朝親善を発展させようという中国側の初心と航路は、変わりませんでした。
    수십년세월 모진 비바람속에서도 중조친선을 발전시키려는 중국측의 초심과 항로는 변하지 않았습니다.

    今、中朝関係は歴史の新たな出発点に立っています。
    지금 중조관계는 력사의 새로운 출발점에 서있습니다.

    我々は、朝鮮側と共に、遠い先を見据えながら戦略的意思疎通を強化し、実務的協力を拡大し、親善的な交流を深化させていくことにより、両党、両国の最高領導者が達成した重要な共同認識を実践で具現していくことでしょう。
    우리는 조선측과 함께 멀리 앞을 내다보면서 전략적의사소통을 강화하고 실무적협조를 확대하며 친선적인 교류를 심화시켜나감으로써 두 당, 두 나라 최고령도자들이 이룩한 중요한 공동인식을 실천에 구현해나갈것입니다.

    まず、伝統を継承し、親善を堅固にすることです。
    우선 전통을 계승하고 친선을 공고히 해나갈것입니다.

    伝統的な中朝親善を継承、発展させることは、中国の党と政府の確固不動な方針です。
    전통적인 중조친선을 계승발전시켜나가는것은 중국당과 정부의 확고부동한 방침입니다.

    中国側は、朝鮮側と共同で努力し、中朝関係を立派に守護し、立派に堅固にし、立派に発展させることにより、伝統的な中朝親善の巨大な生活力と潜在力、時代的風貌を世の中の人々に示し、中朝親善のより輝煌燦爛で、美しい情を継続して刻んでいくことでしょう。
    중국측은 조선측과 공동으로 노력하여 중조관계를 훌륭히 수호하고 훌륭히 공고히 하며 훌륭히 발전시켜나감으로써 전통적인 중조친선의 거대한 생활력과 잠재력, 시대적풍모를 세상사람들에게 보여줄것이며 중조친선의 보다 휘황찬란하고 아름다운 장을 계속 아로새겨나갈것입니다.

    次に、交流を促進し、協力を深化させなければなりません。
    다음으로 교류를 촉진하고 협조를 심화시켜나갈것입니다.

    中国側は、朝鮮側と共に党と国家建設分野での経験を交流し、お互いに参考にし合い、教育、文化、保険、農業、観光をはじめとした、各分野の交流と青年間の往来、地方間の協力を不断に拡大、発展させることで、両国の社会主義建設偉業の発展を推し進め、両国人民に実質的な福利を切れ目なくもたらすでしょう。
    중국측은 조선측과 함께 당과 국가건설분야에서의 경험을 교류하고 호상 참고하며 교육, 문화, 보건, 농업, 관광을 비롯한 여러 분야의 교류와 청년들사이의 래왕, 지방들사이의 협조를 부단히 확대발전시킴으로써 두 나라의 사회주의건설위업의 발전을 추동하고 두 나라 인민들에게 실질적인 복리를 끊임없이 가져다줄것입니다.

    次に、平和を守護し、未来を共同で開拓していきます。
    다음으로 평화를 수호하고 미래를 공동으로 개척해나갈것입니다.

    中朝両国は、同じ苦難を切り抜けてきており、平和の貴重さをよく知っています。
    중조 두 나라는 다같이 고난을 헤쳐왔으며 평화의 귀중함을 잘 알고있습니다.

    我々は、朝鮮及び当該各側と意思疎通と調律を強化しながら、地域の長期的な安定を実現するための問題を共に討議し、地域の平和と安定、発展、繁栄に積極的な貢献をします。
    우리는 조선 및 해당 각측과 의사소통과 조률을 강화하면서 지역의 장기적인 안정을 실현하기 위한 문제를 함께 토의하고 지역의 평화와 안정, 발전, 번영에 적극적인 공헌을 할것입니다.

    水が多く、強風は広がり、順風に船は帆を上げました。
    물이 많아 강폭은 넓어지고 순풍에 배는 돛을 올렸습니다.

    私は第17代朝鮮駐在中国大使として、両党、両国の最高領導者の歴史的対面を直接目撃し、伝統的な中朝親善を継承、発展させることに行っての寄与をしている幸運を担っています。
    나는 제17대 조선주재 중국대사로서 두 당, 두 나라 최고령도자들의 력사적상봉을 직접 목격하고 전통적인 중조친선을 계승발전시켜나가는데 일정한 기여를 하는 행운을 지니였습니다.

    大使として事業してきた過去6年あまりの期間、中朝両国人民間の正直で熱い友誼に深く感動し、切れ目なく発展している中朝親善の歴史的過程を直接体験したことについて光栄に考えています。
    대사로 사업한 지난 6년 남짓한 기간 중조 두 나라 인민들사이의 진실하고 뜨거운 우의에 깊이 감동되였으며 끊임없이 발전하는 중조친선의 력사적과정을 직접 체험한데 대하여 영광으로 생각합니다.

    我々は共に手を取って、習近平総書記と金正恩総秘書が達成した重要な共同認識を支え、変わらぬ初心と確固たる抱負を抱き、時代の前に、歴史の前に、そして両国人民の前にはっきりと中朝親善の美しい未来を共同で開拓していきましょう!
    우리 함께 손을 잡고 습근평총서기와 김정은총비서가 이룩한 중요한 공동인식을 받들어 변함없는 초심과 확고한 포부를 안고 시대앞에, 력사앞에 그리고 두 나라 인민앞에 떳떳하게 중조친선의 아름다운 미래를 공동으로 개척해나갑시다!
    **************

    このところ、中朝関係に関する「朝鮮記録映画」を「朝鮮中央TV」は放送している。北朝鮮にしてみれば、「食糧危機」問題を解決するために、中国からの食糧供給に依存するルートを開拓しておくことは、韓国や米国からの援助を受けるにしても有利な条件となるので、推進するであろう。

    また、中国側も「我々は、朝鮮及び当該各側と意思疎通と調律を強化しながら、地域の長期的な安定を実現するための問題を共に討議し、地域の平和と安定、発展、繁栄に積極的な貢献をします」と言っているように、朝鮮半島の非核化協議から外されないようにすることはもちろん、北朝鮮と米国の間に入り「調律」する意志を示している。バイデンも「同盟国(韓国、日本)とパートナー」と言っているので、朝鮮半島の非核化について中国に協力を要請する可能性もある。しかし、現状では、どちらかというと、中国に対しては制裁を徹底するよう要求するスタンスのように見られる。

    コメントの投稿

    非公開コメント

    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    2021年1月11日から「総秘書同志」
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR