FC2ブログ

    改装後のデソン百貨店:「スーパーマーケット」と (2019年4月16日 「朝鮮中央TV」)

    16日、「朝鮮中央TV」の「20時報道」の中で、「改装後のデソン百貨店」を紹介する報道があった。大変きれいな百貨店となり、新装開店セールよろしく、たくさんの人民が自然に買い物をしている様子が見られる。

    興味深いのは、店員が食品や日用品コーナーを「スーパーマーケット式」と言っている点である。北朝鮮に「スーパーマーケット」という表現があるのか、手元の朝鮮語大辞典、百科事典、uriminzokkiriの「朝鮮語大辞典」で調べたが、「スーパー」という外来語は「スーパーコンピューター」という語彙の一部としてこそ出てくるが、「スーパーマーケット」という語彙は出てこない。

    朝鮮語(韓国語でも)superは「슈퍼」と表記されるが、店員の発音では日本語式の「수파마케트(スーパーマーケット)」のように聞こえるところも興味深い。

    日本語字幕付き。

    Source: KCTV, 2019/04/16

    コメントの投稿

    非公開コメント

    最近だとハンバーガー屋でも普通にハンバガ(日本式)と言うそうで時代の変化を感じますね

    イオンのような雰囲気

    外国人がチラホラと映っていますね。海外の人に自慢出来る百貨店という事なのでしょうか。

    超級市場

     壁にSuper market表記されてますね。やはり百貨店というより、イオンなんでしょうね。買物籠も、フードコートもありますから。
     今までに紹介されたヘダンファン館などの高級な施設はどうなっているのでしょう?あのステーキハウスは?盛業中?閑古鳥?どなたかレポートお願いいたします。

    No title

    朝鮮中央通信の日本語ページを見ると「大聖百貨店」と記載されていました。ということは、39号室系なんでしょうかねえ。

    No title

    かなり大きな変化なのかもしれませんね。もちろん平壌ですから,利用者は限られるものの,このような映像を地方市民はどう思うのか,そのあたり興味があります。日朝外来語辞典によれば,「スーパーマーケット」の項はあり,略語:スーパー。(支給方式の)大規模の小売総合商店(日用品総合小売市場)とあります。

    Re: タイトルなし

    過去記事にも書きましたが、ハンバーガーについては「朝鮮中央TV」で聞いたことはありませんが、植民地時代に入った「コップ」など、そのまま使われているケースもありますね。

    > 最近だとハンバーガー屋でも普通にハンバガ(日本式)と言うそうで時代の変化を感じますね

    Re: イオンのような雰囲気

    「太陽節」に撮影した映像だと思われるので、それに合わせて訪朝した外国人観光客もいたのではないでしょうか。

    > 外国人がチラホラと映っていますね。海外の人に自慢出来る百貨店という事なのでしょうか。

    Re: 超級市場

    英語表記は、新たに建設された施設では一般的にされているようですね。ステーキハウスとか回転寿司屋とか、どの番組だったかは忘れてしまいましたが、去年の後半ぐらいに回転寿司屋が出てきました。まだ営業はしているようです。

    >  壁にSuper market表記されてますね。やはり百貨店というより、イオンなんでしょうね。買物籠も、フードコートもありますから。
    >  今までに紹介されたヘダンファン館などの高級な施設はどうなっているのでしょう?あのステーキハウスは?盛業中?閑古鳥?どなたかレポートお願いいたします。

    Re: No title

    「ソン」は「聖」でしたか。

    > 朝鮮中央通信の日本語ページを見ると「大聖百貨店」と記載されていました。ということは、39号室系なんでしょうかねえ。

    Re: No title

    どのような人たちが、何をいくらで、どのぐらいの頻度で買っているのかは分かりませんが、平壌市民は「行ってみたい」と思うのではないでしょうか。入店制限でもしていなければ、ウィンドウショッピングはありだと思います。「日朝辞典」には日本語で使われている語彙として出ているでしょうね。朝鮮語の表記はどうなっていましたか。

    > かなり大きな変化なのかもしれませんね。もちろん平壌ですから,利用者は限られるものの,このような映像を地方市民はどう思うのか,そのあたり興味があります。日朝外来語辞典によれば,「スーパーマーケット」の項はあり,略語:スーパー。(支給方式の)大規模の小売総合商店(日用品総合小売市場)とあります。
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    2021年1月11日から「総秘書同志」
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR