FC2ブログ

    「金正恩同志、我が国で事故に遭った中国人死亡者の遺体と負傷者を送り返すための専用列車を見送られた」:「元帥様」が「謝罪」、交通事故対策強化を約束 (2018年4月26日 「労働新聞」)

    26日、『労働新聞』紙面pdf版1面に、以下。

    **************
    ・・・金正恩同志は、4月25日夜、平壌駅に来られ、悲劇的な交通事故で死亡した中国人の遺体と負傷者を送り返す専用列車を見送られた。

    敬愛する最高領導者同志は、中国人の遺体と負傷者を早急に中国国内に送り返すことができればよいという、中国同志の提起を受けられ、専用列車を編成するようされ、党と政府の高級幹部と実務幹部、医療幹部が同行し、送還事業を責任を持って保障するよう措置を取られた。

    敬愛する差し工領導者同志は25日夜、平壌駅に来られ、遺体運搬準備状態を視察され、列車に乗り、負傷者と再び会われ、慰労の意を伝えられた。

    最高領導者同志は、駅で我が国駐在中華人民共和国特命全権大使李ジングン同志と会われ、心筋なる中国の友人が我が国の地で突然の悲劇的な惨事に遭ったことについて再び被害者遺家族に心より哀悼と謝罪の意を示された。

    敬愛する最高領導者同志は、自信と我が党と政府が、今回の事故を巡り責任を痛切に感じていると言われながら、いかなる言葉と慰労や保証でも愛する家族を失った人々の痛みを癒やすことができないことはよく分かっているが、我々ができる全ての最善を尽くし、中国同志達を少しでも慰労したい気持ちだけだと言われながら、慰問電文と慰問金を伝達された。

    そうされながら、今回の重大事故調査と処理を厳格に行いながら、今後、このような事故の再発を徹底して防ぐための強力な対策を打ち立てると言われた。

    敬愛する最高領導者同志は、朴奉珠内閣総理同志をはじめとした党と政府の幹部と共に悲痛な思いを抱き、専用列車を見送られた。

    20180426 rodong1 sisin
    Source: 『労働新聞』紙面pdf版1面、2018/04/26
    ******************

    「専用列車」は中国から来た物だと思ったが、記事を読む限りは、朝鮮側の車両を使うようだ。もしかすると、幹部が使うような特別車両を改造したものを準備したのかもしれない。中国側に到着した「専用列車」の映像が中国メディアにより公開されれば、詳細が明らかになるであろう。

    また、「元帥様」は、「謝罪」もしている。いかなる理由であれ、「元帥様」が「謝罪」をすることは異例であり、記憶の限りでは、今回が初めてかも知れない。完璧な「元帥様」は、謝罪をするような過ちは犯さないということである。

    そして、「元帥様」は「慰労金」も提供している。金額は明らかにされていないが、「元帥様」から直接の慰労金ということなので、二束三文の額ではなかろう。ただ、中国の交通事故による死傷者に対する補償額は、日本などと比べると非常に少ないということも念頭に置いておく必要がある。

    「元帥様」は、交通事故の再発防止策についても言及しており、今回の交通事故は韓国メディアが伝える(中国語メディアは未確認)「スリップ事故」以上のことは分かっていないが、「防止策」ということからすると、運転手や道路管理者に何らかの過失があった可能性もある。

    *****************
    敬愛する最高領導者金正恩同志が、党と国家の最高幹部と共に中国の党と国家領導者に慰問電文を発送

    中国共産党中央委員会総書記、中華人民共和国主席 習近平同志
    中華人民共和国国務院総理 李克強同志
    中華人民共和国全国人民代表大会常務委員会委員長 栗戦書同志

    我々は、去る4月22日、黄海北道ポンサン郡で発生した悲劇的な交通事故で、多くの中国観光客が死亡したことと関連し、中国共産党と中華人民共和国政府、全ての中国人民と被害者遺家族に最も深い哀悼と謝罪の意を表します。

    我々人民に対する親善の情を抱き訪問した親近なる中国の友人が、我々の地で突然の事故に遭ったことは、実に悲痛なことであり、朝鮮労働党と朝鮮民主主義人民共和国政府、全ての朝鮮人民は、これについて実の親族が被った被害と考え、あなた方と共に深い悲しみに浸っています。

    中国同志達にいかなる言葉と慰労や補償でも癒やせない痛みを与えたことについて深く贖罪します。

    一日も早く、悲しみのこの時間が過ぎ去り、痛みが少しでも癒やされるよう我が党と政府は最善の努力を傾注します。

    朝鮮労働党委員長 朝鮮民主主義人民共和国国務委員会委員長 金正恩
    朝鮮民主主義人民共和国最高人民会議常任委員会委員長 金永南
    朝鮮民主主義人民共和国内閣総理 朴奉珠
    ********************

    朝中関係が回復したばかりの時期ということもあり、「元帥様」も特段の対応をしているのであろうが、外国人に対する「慰問電文」だということがあるにしても、内容は実に普通、つまり謝罪の気持ちがストレートに伝わってくるものとなっている。

    コメントの投稿

    非公開コメント

    事故原因について中国政府公式見解など

    事故原因についてですが、中国政府としては調査で結論を出すまで正式には公表できないという立場でした。
    中国外交部の公式ページと複数の中国メディアは、「一辆载有34名中国游客的旅游大巴从当地一处大桥坠落」(=34名の中国旅行客を乗せた旅客大型バスが当地の(大きめの)橋から落ちた)という以上の詳細を明らかにしていないようです(現場のものとされる映像が報道された以外は)。
    https://www.youtube.com/watch?v=8DinJihS4Q0
    www.mfa.gov.cn/web/zyxw/t1553493.shtml


    Q:朝鮮での交通大事故の関連詳細情報を、さらに進んで知らせることはできるか。事故の主な原因は何か。メディアの報道によると、事故原因はバスが橋からひっくり返ったことだとのことだが、確認できるか。車には合わせて何名の乗客がいたのか。

      问:你能否进一步介绍朝鲜重大交通事故的有关细节?事故主要原因是什么?据媒体报道,事故原因是客车从桥上倾覆,你能否证实?车上一共有多少名乘客?

    A:このような大きな事故が発生したことは、落命者および負傷者の家族が非常に気にかけているだけでなく、社会全体も非常に気にかけていることだ。
     先ほど私が既に言ったように、緊急処置、特に負傷者の応急手当という当面の急務をきちんとするという前提の下で、事故原因についての調査を含むその他の関連処置と善後策を進展させるよう、中朝双方が密接に協力しているところだ。皆さんには、調査でしっかりした結論が出ない前には、やはり発表するのは不適切だということを理解していただきたい。

      答:发生这样的重大事故,不仅遇难者和受伤人员家属非常关心,整个社会也都非常关心。
      刚才我已经说过,在做好紧急处置、特别是伤员救治工作这个当务之急的前提下,中朝双方正密切合作,开展相关其他处置和善后工作,包括对事故原因的调查。请大家理解,在调查没有得出扎实结论之前,我们还不便披露。

    「2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会」
    www.mfa.gov.cn/web/fyrbt_673021/t1553481.shtml


    Q:今日の朝、朝鮮での交通大事故で落命した中国同胞の遺体と負傷者を運ぶ列車が瀋陽に到着した。関連状況を知らせることはできるか。

      问:今天早上,运送朝鲜重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员的列车抵达沈阳。你能否介绍有关情况?

    A:昨日深夜、朝鮮が手配した専用列車が平壌を出発し、このたび交通大事故で落命した中国同胞の遺体と負傷者を運んで帰国するようにした。朝鮮の最高指導者金正恩が自ら駅に来て見送り、再び中国側に落命者および家族に対する深い哀悼を表し、そのうえ列車に上がって負傷者を慰問した。朝鮮側は党と政府の多数名の高官を専用列車に乗せ、随行と護送に派遣した。中国駐朝大使の李進軍と大使館、外交部の作業班および医療専門家が専用列車に乗って同行した。
     同日、金正恩ら朝鮮の指導者が中国の指導者に慰問電を送ってきた。
     今日午前9時、専用列車は問題なく遼寧省瀋陽に到着した。民政部副部長の高暁兵が中国側を代表して迎えた。中国側の関連部門と地方政府等の各方面が家族への協力を続けつつ関連の善後策をきちんととるであろう。

      答:昨天深夜,朝鲜安排的专列从平壤出发,运送此前在重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员回国。朝鲜最高领导人金正恩亲自到车站送行,再次向中方表达对遇难者及家属的深切哀悼,并且登上列车慰问伤员。朝方派出党和政府多名高级官员乘专列随行护送。中国驻朝鲜大使李进军、使馆和外交部工作组及医疗专家乘专列同行。
      当天,金正恩等朝鲜领导人向中国领导人发来了慰问电。
      今天上午9点,专列顺利抵达辽宁沈阳。民政部副部长高晓兵代表中方迎接。中方相关部门、地方政府等各方面将继续协助家属做好有关善后工作。

    「2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会」
    www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1554714.shtml


    列車の映像については、中国メディアによる平壌駅を出発するときのものがあります。他には見つけられませんでした。
    toutiao.chinaso.com/gj/detail/20180426/1000200032975761524722389387407194_1.html


    ついでに、南北首脳会談についてのコメントが面白かったので訳出します。

    Q:韓国大統領の文在寅が朝鮮の最高指導者金正恩と今日歴史的な会談を行った。中国側はこれについてどんなコメントがあるか。

      问:韩国总统文在寅与朝鲜最高领导人金正恩今天举行历史性会晤。中方对此有何评论?

    A:我々は皆、テレビを通して今日午前朝韓の指導者が板門店の軍事分界線を越えて握手し会談するという、歴史的瞬間を見た。我々は、朝韓の指導者が跨いだこの歴史的な一歩を拍手で迎え、彼らが現前させた政治的決断と勇気に称賛を表明し、この度の会談でポジティブな成果が得られることを心より祈る。
     「劫波(ごうは)を度(わた)り尽くして兄弟在り/相逢(あ)いて一笑すれば恩仇泯(ほろ)ばん」我々はこの度の板門店での歴史的会談を契機として、さらに進んで半島の長期にわたる平和と安定の新たな道のりをひらくことを期待している。

      答:我们都从电视上看到了今天上午朝韩领导人跨越板门店军事分界线握手会晤的历史性时刻。我们为朝韩领导人跨出这历史性的一步鼓掌,对他们展现的政治决断和勇气表示赞赏,衷心祝愿此次会晤取得积极成果。
      “渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们期待以此次板门店历史性会晤为契机,进一步开启半岛长治久安的新征程。

    「2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会」
    www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1555158.shtml


    外交部のコメントに詩をこの長さで引用するというのは珍しいのではないかと思います。歓迎を演出するために事前に用意されたという感じがします。

    この詩ですが、1933年の魯迅のもので、「大災厄の波を渡りおえたさきに、両国の兄弟がいる。めぐりあって一笑すれば、そのとき、古い仇恨(きゅうこん)は消滅するのであろう。」という意味だとのことです。(上記読み下しも下記より孫引き)
    crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000126683

    百度百科のページの解説も同様ですが、「兄弟の間の友情」を「仇恨は消滅」の条件としている点で解釈がやや違います。
    https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E7%AC%91%E6%B3%AF%E6%81%A9%E4%BB%87
    同じページには、当該の詩について、1932年の第一次上海事変(日華衝突)ののち、中国現地で巣を失った鳩を飼っていたものの結局亡くしてしまった西村医師(日本人)が供養塔を建てたことにあわせてのものと解説されています。まあ今回に限っては日本は関係ないでしょうが…

    Re: 事故原因について中国政府公式見解など

    期待しておりました。いつもありがとうございます。上手く整理できるか分かりませんが、記事にさせていただきます。「橋から落ちた」という話は知りませんでした。

    > 事故原因についてですが、中国政府としては調査で結論を出すまで正式には公表できないという立場でした。
    > 中国外交部の公式ページと複数の中国メディアは、「一辆载有34名中国游客的旅游大巴从当地一处大桥坠落」(=34名の中国旅行客を乗せた旅客大型バスが当地の(大きめの)橋から落ちた)という以上の詳細を明らかにしていないようです(現場のものとされる映像が報道された以外は)。
    > https://www.youtube.com/watch?v=8DinJihS4Q0
    > www.mfa.gov.cn/web/zyxw/t1553493.shtml
    >
    >
    > Q:朝鮮での交通大事故の関連詳細情報を、さらに進んで知らせることはできるか。事故の主な原因は何か。メディアの報道によると、事故原因はバスが橋からひっくり返ったことだとのことだが、確認できるか。車には合わせて何名の乗客がいたのか。
    >
    >   问:你能否进一步介绍朝鲜重大交通事故的有关细节?事故主要原因是什么?据媒体报道,事故原因是客车从桥上倾覆,你能否证实?车上一共有多少名乘客?
    >
    > A:このような大きな事故が発生したことは、落命者および負傷者の家族が非常に気にかけているだけでなく、社会全体も非常に気にかけていることだ。
    >  先ほど私が既に言ったように、緊急処置、特に負傷者の応急手当という当面の急務をきちんとするという前提の下で、事故原因についての調査を含むその他の関連処置と善後策を進展させるよう、中朝双方が密接に協力しているところだ。皆さんには、調査でしっかりした結論が出ない前には、やはり発表するのは不適切だということを理解していただきたい。
    >
    >   答:发生这样的重大事故,不仅遇难者和受伤人员家属非常关心,整个社会也都非常关心。
    >   刚才我已经说过,在做好紧急处置、特别是伤员救治工作这个当务之急的前提下,中朝双方正密切合作,开展相关其他处置和善后工作,包括对事故原因的调查。请大家理解,在调查没有得出扎实结论之前,我们还不便披露。
    >
    > 「2018年4月23日外交部发言人陆慷主持例行记者会」
    > www.mfa.gov.cn/web/fyrbt_673021/t1553481.shtml
    >
    >
    > Q:今日の朝、朝鮮での交通大事故で落命した中国同胞の遺体と負傷者を運ぶ列車が瀋陽に到着した。関連状況を知らせることはできるか。
    >
    >   问:今天早上,运送朝鲜重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员的列车抵达沈阳。你能否介绍有关情况?
    >
    > A:昨日深夜、朝鮮が手配した専用列車が平壌を出発し、このたび交通大事故で落命した中国同胞の遺体と負傷者を運んで帰国するようにした。朝鮮の最高指導者金正恩が自ら駅に来て見送り、再び中国側に落命者および家族に対する深い哀悼を表し、そのうえ列車に上がって負傷者を慰問した。朝鮮側は党と政府の多数名の高官を専用列車に乗せ、随行と護送に派遣した。中国駐朝大使の李進軍と大使館、外交部の作業班および医療専門家が専用列車に乗って同行した。
    >  同日、金正恩ら朝鮮の指導者が中国の指導者に慰問電を送ってきた。
    >  今日午前9時、専用列車は問題なく遼寧省瀋陽に到着した。民政部副部長の高暁兵が中国側を代表して迎えた。中国側の関連部門と地方政府等の各方面が家族への協力を続けつつ関連の善後策をきちんととるであろう。
    >
    >   答:昨天深夜,朝鲜安排的专列从平壤出发,运送此前在重大交通事故中遇难的中国同胞遗体和伤员回国。朝鲜最高领导人金正恩亲自到车站送行,再次向中方表达对遇难者及家属的深切哀悼,并且登上列车慰问伤员。朝方派出党和政府多名高级官员乘专列随行护送。中国驻朝鲜大使李进军、使馆和外交部工作组及医疗专家乘专列同行。
    >   当天,金正恩等朝鲜领导人向中国领导人发来了慰问电。
    >   今天上午9点,专列顺利抵达辽宁沈阳。民政部副部长高晓兵代表中方迎接。中方相关部门、地方政府等各方面将继续协助家属做好有关善后工作。
    >
    > 「2018年4月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会」
    > www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1554714.shtml
    >
    >
    > 列車の映像については、中国メディアによる平壌駅を出発するときのものがあります。他には見つけられませんでした。
    > toutiao.chinaso.com/gj/detail/20180426/1000200032975761524722389387407194_1.html
    >
    >
    > ついでに、南北首脳会談についてのコメントが面白かったので訳出します。
    >
    > Q:韓国大統領の文在寅が朝鮮の最高指導者金正恩と今日歴史的な会談を行った。中国側はこれについてどんなコメントがあるか。
    >
    >   问:韩国总统文在寅与朝鲜最高领导人金正恩今天举行历史性会晤。中方对此有何评论?
    >
    > A:我々は皆、テレビを通して今日午前朝韓の指導者が板門店の軍事分界線を越えて握手し会談するという、歴史的瞬間を見た。我々は、朝韓の指導者が跨いだこの歴史的な一歩を拍手で迎え、彼らが現前させた政治的決断と勇気に称賛を表明し、この度の会談でポジティブな成果が得られることを心より祈る。
    >  「劫波(ごうは)を度(わた)り尽くして兄弟在り/相逢(あ)いて一笑すれば恩仇泯(ほろ)ばん」我々はこの度の板門店での歴史的会談を契機として、さらに進んで半島の長期にわたる平和と安定の新たな道のりをひらくことを期待している。
    >
    >   答:我们都从电视上看到了今天上午朝韩领导人跨越板门店军事分界线握手会晤的历史性时刻。我们为朝韩领导人跨出这历史性的一步鼓掌,对他们展现的政治决断和勇气表示赞赏,衷心祝愿此次会晤取得积极成果。
    >   “渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。我们期待以此次板门店历史性会晤为契机,进一步开启半岛长治久安的新征程。
    >
    > 「2018年4月27日外交部发言人华春莹主持例行记者会」
    > www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1555158.shtml
    >
    >
    > 外交部のコメントに詩をこの長さで引用するというのは珍しいのではないかと思います。歓迎を演出するために事前に用意されたという感じがします。
    >
    > この詩ですが、1933年の魯迅のもので、「大災厄の波を渡りおえたさきに、両国の兄弟がいる。めぐりあって一笑すれば、そのとき、古い仇恨(きゅうこん)は消滅するのであろう。」という意味だとのことです。(上記読み下しも下記より孫引き)
    > crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000126683
    >
    > 百度百科のページの解説も同様ですが、「兄弟の間の友情」を「仇恨は消滅」の条件としている点で解釈がやや違います。
    > https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E7%AC%91%E6%B3%AF%E6%81%A9%E4%BB%87
    > 同じページには、当該の詩について、1932年の第一次上海事変(日華衝突)ののち、中国現地で巣を失った鳩を飼っていたものの結局亡くしてしまった西村医師(日本人)が供養塔を建てたことにあわせてのものと解説されています。まあ今回に限っては日本は関係ないでしょうが…
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.

          dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR