FC2ブログ

    「習近平、金正恩北京で会談」 (2018年3月28日 「新華社」)

    (誤字等に関するご指摘を頂いております。追って、全文訳出する予定なので、その際に合わせて手を入れます。ありがとうございました。)

    28日、XINHUA NETに掲載された関連記事は以下。英語版より訳出。

    XINHUA NET, Xi Jinping, Kim Jong Un hold talks in Beijing, http://www.xinhuanet.com/english/2018-03/28/c_137070598.htm

    **************
    習近平主席の招きで金正恩朝鮮労働党委員長が日曜日から水曜日まで中国を非公式訪問した。

    訪問中、習主席と金委員長は北京の人民大会堂で会談をした。習主席と彭麗媛夫人が、金委員長と李雪主夫人を迎え、公演を共に観覧した。

    李克強首相、王滬寧中央政治局常務委員、王岐山中国副主席がそれぞれ関連行事に参席した。

    習主席は、金委員長が第19回全国代表大会で自分が主席に再選されたことと、中央軍事委員会委員長になるであろうことに関する祝電を送ってくれたことに感謝すると述べた。

    習主席は、数日前に、自分が中央軍事委員会委員長に再任されたことについて祝賀してくれたことについて謝意を示した。

    習主席は、金委員長の今回の特別なとき、そして重大な意義を持つ訪中は、朝鮮労働党委員長同志が両党関係を非常に重要と考えていることに完全に基づくものと述べた。

    習主席は、金委員長の訪問が「非常に意義がある訪問であると宣言する」と述べた。

    金委員長は、第19回大会が勝利の年に開催され、全人代と中国人民政治協商会議が少し前に成功裏に開催されるなど、最近、中国で大きく喜ばしい出来事が連続的に起こっていると述べた。

    金委員長は、習同志が中国共産党と全ての中国人民の支持を受け、中国共産党中央委員会委員長、中国の領導者に再選されたと述べた。また金委員長は、朝中両国の友好的関係の伝統からして、自分は習主席に直接、お祝いを言うのが義務だと述べた。

    現在、朝鮮半島情勢は急速に進展しており、多くの重要な変化が起こっていると金委員長は述べ、続けて、習主席同志に直接会ってそのことを伝えるのが、同志として、義理としての責任であると述べた。

    習主席は、両国の前指導者の時代に一生懸命築かれた中朝の伝統的友誼関係は、両国にとって重要な富であったと述べた。

    同じ主義と思想、また革命的な友好関係を共有し、両国の古い世代の指導者達はお互いに信用し、支援し合い、素晴らしい国際関係の章を記したと習主席は述べた。

    習主席は、中国と北朝鮮の数世代は、お互いの近い交流を続け、親戚のようにお互いを訪問し合ったと述べた。

    両党と両国は、長い経験の中でお互いを支援、協力し合い、社会主義偉業への偉大な貢献をした。

    習主席は、「両国の委員長同志が個人的に中朝関係の発展を目撃し、経験した」と述べ、伝統的な中朝友好関係は続けられ、より良く発展していかなければならないと繰り返し述べた。

    「歴史と現実、国際関係、地域の構造、中朝関係の全般的状況からして、これが両国にとっての戦略的選択であり、正しい選択である。これは、いつ何時、何か一つの出来事によっても変わるものであってはならない」と習主席は述べた。

    中国共産党と中国政府は、中朝の友好協力関係に価値があると考えていと習主席は強調した。北朝鮮との良好な関係を確固たるものにし、発展させていくことは、中国共産党と中国政府の揺るぎない原則であると習主席は述べた。

    習主席は、中朝関係に関して4つの提案をした。

    第一に、高位級交流の指導的役割を継続させる。中朝関係において、高位級交流は常に最も重要な指導的、促進的な役割を担ってきた。現況からして、私は委員長同志と様々な形で連絡を取り、相互訪問や特使交換を希望している。

    Firstly, continue giving play to the guiding role of high-level exchanges. High-level exchanges have always played the most important guiding and promoting role in the history of China-DPRK relations. Under the new circumstances, I am willing to keep frequent contacts with Comrade Chairman through various forms such as exchange of visits, and sending special envoys and letters to each other.

    第二に、歴史が証明した貴重な経験である戦略的疎通をフルに活用することである。両国関係において、重要事項にカンする深い意見交換をしばしば行うことは、素晴らしい伝統である。両国は、両党間交流を最大限にし、様々な部門における両国間の交流と交流を促進し、疎通と相互信頼を強化する。
    Secondly, make full play of the time-tested valuable practices of strategic communication. It is the splendid tradition of the two parties to have frequent in-depth exchange of views on major issues. Both sides should maximize the important role of party-to-party exchanges, promote exchanges and cooperation between the two countries in various areas, and strengthen communication and mutual trust.

    第三に、積極的に平和的発展を促進することである。中国的特色のある社会主義は新たな時代に入り、北朝鮮の社会主義建設もまた、新たな歴史的段階に入った。我々は、北朝鮮と共同の努力をする準備ができており、現時点の流れを確認し、平和、発展協力、相互利益の旗を高く掲げ、両国人民の生活を向上させ、地域の平和、安定、発展に肯定的な貢献をする。
    Thirdly, actively advance peaceful development. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and the DPRK's socialist construction has also ushered in a new historical period. We are ready to make joint efforts with the DPRK side, conform to the trend of the times, hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, continuously improve the wellbeing of the two peoples, and make positive contribution to regional peace, stability and development.

    第四に、中朝友好関係の基礎をさらに強固にすることである。両国は、様々な形での人的交流、両国関係についての人々の意思の基礎を強固にし、とりわけ若者の交流を通じて、中朝友好関係の素晴らしい伝統を継承、発展させていかなければならない。
    Fourthly, cement the popular will foundation for China-DPRK friendship. The two sides should, through various forms, enhance people-to-people exchanges, consolidate the foundation of popular will for bilateral friendly relations, especially enhance youth exchanges, inherit and carry forward the fine tradition of China-DPRK friendship.

    金委員長は、習主席の朝中友好関係、両国、両党関係の発展についての重要な見解に非常に鼓舞されたと述べた。
    Kim said he was greatly encouraged and inspired by General Secretary Xi's important views on DPRK-China friendship and the development of relations between the two parties and countries.

    両国の前世代により自然に築かれた朝中友好関係は、揺るぎないと金委員長は述べた。そして、現況下で、中国との友好関係を発展を続けることは北朝鮮の戦略的選択であり、いかなる状況下においても変わることはない。
    The DPRK-China friendship, which was founded and nurtured by the elder generations of leaders of both countries, is unshakable, he said. It is a strategic choice of the DPRK to pass on and develop friendship with China under the new situation, and it will remain unchanged under any circumstances.

    金委員長は、今回の中国同志訪問は、戦略的疎通を強化し、伝統的友好関係を深め、両党と両国関係の高位級領導による発展のために、習近平主席としばしば会談すること、特使交換や新書を通じて近しい連絡を維持することを望んでいると述べた。
    Kim said his current visit aims to meet Chinese comrades, enhance strategic communication, and deepen traditional friendship, hoping to have opportunities to meet with Comrade General Secretary Xi Jinping often, and keep close contacts through such forms as sending special envoys and personal letters to each other, so as to promote to a new level the guidance of high-level meetings to the relations between the two parties and countries.

    両国はお互いの国内状況について通告した。習主席は、第19回大会が、中国をすべての側面において偉大な近代的な社会主義国ー2020年までにすべての側面において近代的で繁栄した社会を建設する、2035年までに基本的な近代化を達成し、繁栄し、強く、民主的で、文化的に進み、協調的で、美しい偉大な社会主義国に今世紀末までにする壮大な青写真を描いたと述べた。
    The two sides informed each other of their respective domestic situation. Xi said the 19th CPC National Congress had drawn a grand blueprint for building China into a great modern socialist country in all respects -- building a moderately prosperous society in all respects by 2020, having basically achieved modernization by 2035 and building a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.


    The CPC will lead the Chinese people of all ethnic groups in keeping on working with great determination and continuously striving for the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation, Xi said.

    "We have noticed that Comrade Chairman has led the WPK and the people of the DPRK in taking a series of active measures and scoring achievements in developing economy and improving people's wellbeing in recent years," Xi said.

    The Chinese side expects political stability, economic development and people's happiness in the DPRK, and supports the WPK, led by Comrade Chairman, in leading the people of the DPRK to advance along the path of socialism, as well as the endeavors by comrades of the DPRK in developing economy and improving people's livelihood, Xi said.

    Kim said, since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has, with tremendous political courage and a strong sense of responsibility, developed new thinking and new ideas, put them into action, and solved many tough problems that were never resolved and accomplished many big things that were long on the agenda but never got done. These achievements fully proved that the lines of the CPC are correct lines that accord with the national conditions. In particular, Comrade General Secretary has put forward the requirements that the Party should exercise effective self-supervision and practice strict self-governance in every respect, which has contributed greatly to Party building and realized the overall Party leadership over all work. At present, the WPK is also intensifying its efforts in fighting against arrogance, bureaucracy and corruption.

    Kim said he sincerely hoped that China will continuously make new great achievements in the course of building a moderately prosperous society in all respects and a great modern socialist country.

    The two leaders thoroughly exchanged views on the situation of the world and the Korean Peninsula.

    Xi said that positive changes had taken place on the Korean Peninsula since this year, and China appreciates the important efforts made by the DPRK.

    On the Korean Peninsula issue, Xi said that China sticks to the goal of denuclearization of the peninsula, safeguarding peace and stability on the peninsula and solving problems through dialogue and consultation.

    China calls on all parties to support the improvement of inter-Korean ties, and take concrete efforts to facilitate peace talks, said Xi, noting that China will continue to play constructive role on the issue and work with all parties, including the DPRK, toward the thaw of the situation on the peninsula.

    Kim said that the situation on the Korean Peninsula is starting to get better, as the DPRK has taken the initiative to ease tensions and put forward proposals for peace talks.

    "It is our consistent stand to be committed to denuclearization on the peninsula, in accordance with the will of late President Kim Il Sung and late General Secretary Kim Jong Il," he said.

    Kim said that the DPRK is determined to transform the inter-Korean ties into a relationship of reconciliation and cooperation and hold summit between the heads of the two sides.

    The DPRK is willing to have dialogue with the United States and hold a summit of the two countries, he said.

    "The issue of denuclearization of the Korean Peninsula can be resolved, if south Korea and the United States respond to our efforts with goodwill, create an atmosphere of peace and stability while taking progressive and synchronous measures for the realization of peace," said Kim.

    The DPRK hopes to enhance strategic communication with China during the process, jointly safeguard the trend of consultation and dialogue as well as peace and stability on the peninsula, said Kim.

    Before the talks, Xi held a welcoming ceremony for Kim at the North Hall of the Great Hall of the People.

    After the talks, Xi and Peng held a welcoming banquet for Kim and Ri. While delivering an address, Xi said that in the beautiful season of spring when everything is coming back to life, the unofficial visit of Comrade Kim Jong Un and Lady Ri Sol Ju to China is of great significance for the two countries to deepen communication, strengthen coordination and promote cooperation, and will push the relations between the two parties and the two countries to a new high in the new historical phase, as well as make important contributions to pushing forward the peace, stability and development in the region.

    Xi said he had candid and friendly talks with Chairman Kim Jong Un. "We agreed that carrying forward the traditional friendship between China and the DPRK accords with the common interests of both sides, and is the common strategic choice of both sides."

    "No matter how the international and regional situation changes, we will both firmly grasp the global development trend and the overall situation of the China-DPRK relationship, strengthen our high-level exchanges, deepen our strategic communication, expand our exchanges and cooperation, and benefit the people of both countries and the people of all countries," he said.

    While addressing the banquet, Kim said that as the situation of the Korean Peninsula is undergoing unprecedented changes, he paid a swift visit to China, out of good wishes for promoting peace and stability on the peninsula, and carrying on and developing the DPRK-China friendship.

    He said the fact that he chose China as the destination of his first overseas visit showed his will to carry forward the tradition of DPRK-China friendship, and how he valued the friendship between the two countries.

    "I have had successful talks with General Secretary Xi Jinping on developing relations between the two parties and the two countries, our respective domestic situation, maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and other issues," he said.

    "In this spring full of happiness and hopes, I believe my first meeting with General Secretary Xi Jinping will yield abundant fruits of DPRK-China friendship, and facilitate peace and stability on the Korean Peninsula," he said.

    During the visit, Xi and Peng held a luncheon for Kim and Ri in the Yangyuanzhai Room of the Diaoyutai State Guesthouse. Xi said that the Diaoyutai State Guesthouse has witnessed the development of the traditional friendship between the two countries, and the close relations between leaders of the elder generations of the two parties and two countries "have set an example for us."

    "We welcome Chairman Kim Jong Un and Lady Ri Sol Ju to visit China now and again," Xi said.

    Kim said that the DPRK-China friendship is especially precious, adding he would like to join hands with Xi to follow the noble will of leaders of the elder generations, carry on and develop the DPRK-China friendship that remains unchanged despite winds and rains, and elevate it to a new high under new circumstances.

    Kim also visited an exhibition showcasing the innovation achievements of the Chinese Academy of Sciences since the 18th CPC National Congress. Kim showed his admiration for China's accomplishments in the development and innovation of science and technology, and wrote an inscription to mark the visit.

    Ding Xuexiang, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee; Guo Shengkun, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and head of the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee; Huang Kunming, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and head of the Publicity Department of the CPC Central Committee; Cai Qi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and secretary of the CPC Beijing Municipal Committee; and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the activities.

    Choe Ryong Hae, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the Organization and Guidance Department; Pak Kwang Ho, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the Propaganda and Agitation Department; Ri Su Yong, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the International Department; Kim Yong Chol, vice-chairman of the WPK Central Committee and director of the United Front Department and Foreign Minister Ri Yong Ho, accompanied Kim Jong Un on his China tour and attended related activities.

    コメントの投稿

    非公開コメント

    管理人のみ閲覧できます

    このコメントは管理人のみ閲覧できます

    管理人のみ閲覧できます

    このコメントは管理人のみ閲覧できます
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR