FC2ブログ

    「金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記習近平同志が返信を送ってきた」:「新たな情勢下で中国側は朝鮮側と共に努力」で「健全で安定的な発展に推し動かす」と (2017年11月2日 「朝鮮中央通信」)

    2日の「朝鮮中央通信」によると、習近平が1日に「元帥様」に返信を送ったと。全文は以下。

    김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기 습근평동지가 답전을 보내여왔다

    ***************
    少し前、朝鮮労働党中央委員会と委員長同志が、中国共産党第19回大会が開催され、私が再び中国共産党中央委員会総選挙で選出され、中央軍事委員会主席に就任したことと関連し、それぞれ祝電を送ってくれたことに対して、私は中国共産党中央委員会を代表し、そして私自身の名前で朝鮮労働党中央委員会と委員長同志に心より謝意を表明します。
    얼마전 조선로동당 중앙위원회와 위원장동지가 중국공산당 제19차대회가 진행되고 내가 다시금 중국공산당 중앙위원회 총서기로 선거되고 중앙군사위원회 주석으로 취임한것과 관련하여 각각 축전을 보내준데 대하여 나는 중국공산당 중앙위원회를 대표하여 그리고 나자신의 이름으로 조선로동당 중앙위원회와 위원장동지에게 진심으로 되는 사의를 표합니다.

    新たな状勢の下で、中国側は朝鮮側と共に努力し、両党、両国関係が持続的に健全で安定的に発展するよう推し動かすことで、両国人民にさらに素晴らしい幸福をもたらし、平和と安定、共同の反映を守ることに積極的な寄与をすることを願っています。
    새로운 정세하에서 중국측은 조선측과 함께 노력하여 두 당,두 나라 관계가 지속적으로 건전하고 안정적으로 발전하도록 추동함으로써 두 나라 인민들에게 더 훌륭한 행복을 마련하고 지역의 평화와 안정,공동의 번영을 수호하는데 적극적인 기여를 하게 되기를 바랍니다.

    朝鮮人民が金正恩委員長を首班とする朝鮮労働党の領導の下に社会主義建設偉業で限りない新たな成果を挙げることを祝願しています。
    조선인민이 김정은위원장을 수반으로 하는 조선로동당의 령도밑에 사회주의건설위업에서 끊임없이 새로운 성과를 거둘것을 축원합니다.
    ******************

    過去、習近平が送った親書にどのように書かれているのか確認する必要があるが、「新たな情勢」というのは、第6回核実験党で悪化した中朝関係やトランプ政権下の米国との関係などを示す表現であろう。また、「推進」ではなく「推し動かす(推動)」という言葉を使っている。uriminzokkiri「朝鮮語大辞典」で調べると、「推進」は既に動いている物をさらに進める、「推動」は動いているのではなく、止まっているものにインパクトを与えて動かすというような説明が書かれている。

    uriminzokkiri「朝鮮語大辞典」にある例文:
    「推動」: 혁명은 인민대중의 의식적인 투쟁에 의하여 추동되고 승리한다. (革命は、人民大衆の意識的な闘争により推動され、勝利する。)
    「推進」:집단의 뜨거운 성원속에서 그의 발명과 창의고안은 빨리 추진되였다. (集団の熱い声援の中で、彼の発明と創意工夫は迅速に推進された。)

    現時点では中国文は掲載されておらず、英文を見ると「promote(促進する)」と書かれている。この辺り、習近平がどのような語彙を使い、それが中国語でどのような意味があるのかが知りたい。

    また、「健全で安定的に」という書き方をしているのも、中国共産党が一般的に使う表現でないのならば、北朝鮮との関係が「不健全で不安定」だという認識の裏返しのような気がする。

    コメントの投稿

    非公開コメント

    事務的な印象

    ご無沙汰しております。
    記事を毎回興味深く拝見しています。

    さて、シンガポールの「聯合早報」の昨日の記事では、中国側は答電の内容を公開していないとのことです。
    http://m.unizw.com/cngov/2017-11/0340926.html
    実際にこちらで探しても中国語原文が出てこないため、今回は少し推測が多めになりますがご容赦ください。

    まず「持続的に健全で安定的に発展する」という部分ですが、原文が「持续健康稳定发展」だとすれば、中国(大陸側)では、かなり一般的で当たり障りのない表現になるはずです。
    実際、Googleで「"持续稳定发展" 外交部」などと検索すると、中国外交部の定例記者会見から
    ・推动中巴全面战略伙伴关系持续稳定发展[2017年6月15日]
    (中国・ブラジルの全面的戦略パートナーシップの持続的・安定的発展を進める)
    ・推动中美关系持续稳定发展发挥重要和建设性的作用[2016年12月13日]
    (中米関係の持続的・安定的発展を、重要かつ建設的な効果を発揮するように進める)
    ・近年来,中国和苏丹关系持续稳定发展。[2016年10月25日]
    (近年、中国とスーダンの関係は持続的・安定的に発展している。)
    ・促进中比、中欧关系健康稳定发展具有重要意义[同上]
    (中国・フィリピン、中国・EU関係の健全で安定的な発展は重要な意義をもっている)
    といった用例が多く見つかります。
    もちろん、背後に中朝関係を「再発展」させたい思惑があるというのは自然ですが、そのために特殊な表現を用いているわけではないと思います。

    また、上の用例からも分かるように、「发展」(発展)を進めるという内容に対しては、多くの場合「推动」という言葉を使うようです(新字体表記で「推動」、上記では「進める」と訳しました)。
    中国語では「推进」(新字体表記で「推進」)という動詞も一般的ですが、「进」自体が「発展する」という意味をもつため、「发展」を「推进」するというのは「発展を発展させる」といったことになってしまって具合が悪いのではないかと思います。

    これらのことから、朝鮮語訳に反映された北朝鮮側の意図は別として、推測される中国側の語彙選択自体は事務的で、特別なニュアンスはあまり見出せません。
    11月2日の定例記者会見で華春瑩報道官が「中国共産党第十九回党大会の勝利的開催をめぐって、多くの国家指導者と国際組織担当者の送ってきた祝電と祝い状を受け取ったことから、中国側の指導者も謝意を表明するため返信している」と言っていますが、この答電は、少なくとも表面上は、そういった儀礼的な手続きに則ったものに見えます。

    Re: 事務的な印象

    毎度のことながら、コメントを期待しておりました。ありがとうございます。

    今、「朝鮮中央通信」を再確認したのですが、6言語のうち、中国語版だけありません。中国が公開していないということなので、北朝鮮側もそれに配慮をしているのだと思います。日本語版は出ており、英語と同じく「推動」は「促す」と訳されていました。

    英語版ですが、11月2日の中国外交部定例記者会見を今読みました。報道官は「多くの国の指導者から祝電を受け取り」・・・「中国の指導者たちは、謝意を表す返信をした」と言っています。英訳では「leaders」となっており、必ずしも習近平ではないという印象も受けます。誰の名義で出したかにより、返信に軽重を付けているのかもしれませんね。

    事務的に出された「返信」を敢えて報道するのは、中朝関係改善を望んでいるからなのか、習近平と「元帥様」を並べて見せるためなのか、両方なのか、現時点ではよく分かりませんね。

    繰り返し、毎度のご教授に感謝いたします。

    > ご無沙汰しております。
    > 記事を毎回興味深く拝見しています。
    >
    > さて、シンガポールの「聯合早報」の昨日の記事では、中国側は答電の内容を公開していないとのことです。
    > http://m.unizw.com/cngov/2017-11/0340926.html
    > 実際にこちらで探しても中国語原文が出てこないため、今回は少し推測が多めになりますがご容赦ください。
    >
    > まず「持続的に健全で安定的に発展する」という部分ですが、原文が「持续健康稳定发展」だとすれば、中国(大陸側)では、かなり一般的で当たり障りのない表現になるはずです。
    > 実際、Googleで「"持续稳定发展" 外交部」などと検索すると、中国外交部の定例記者会見から
    > ・推动中巴全面战略伙伴关系持续稳定发展[2017年6月15日]
    > (中国・ブラジルの全面的戦略パートナーシップの持続的・安定的発展を進める)
    > ・推动中美关系持续稳定发展发挥重要和建设性的作用[2016年12月13日]
    > (中米関係の持続的・安定的発展を、重要かつ建設的な効果を発揮するように進める)
    > ・近年来,中国和苏丹关系持续稳定发展。[2016年10月25日]
    > (近年、中国とスーダンの関係は持続的・安定的に発展している。)
    > ・促进中比、中欧关系健康稳定发展具有重要意义[同上]
    > (中国・フィリピン、中国・EU関係の健全で安定的な発展は重要な意義をもっている)
    > といった用例が多く見つかります。
    > もちろん、背後に中朝関係を「再発展」させたい思惑があるというのは自然ですが、そのために特殊な表現を用いているわけではないと思います。
    >
    > また、上の用例からも分かるように、「发展」(発展)を進めるという内容に対しては、多くの場合「推动」という言葉を使うようです(新字体表記で「推動」、上記では「進める」と訳しました)。
    > 中国語では「推进」(新字体表記で「推進」)という動詞も一般的ですが、「进」自体が「発展する」という意味をもつため、「发展」を「推进」するというのは「発展を発展させる」といったことになってしまって具合が悪いのではないかと思います。
    >
    > これらのことから、朝鮮語訳に反映された北朝鮮側の意図は別として、推測される中国側の語彙選択自体は事務的で、特別なニュアンスはあまり見出せません。
    > 11月2日の定例記者会見で華春瑩報道官が「中国共産党第十九回党大会の勝利的開催をめぐって、多くの国家指導者と国際組織担当者の送ってきた祝電と祝い状を受け取ったことから、中国側の指導者も謝意を表明するため返信している」と言っていますが、この答電は、少なくとも表面上は、そういった儀礼的な手続きに則ったものに見えます。
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.

          dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR