FC2ブログ

    「金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記が祝電を送ってきた」;「中朝関係の大きな局面」とは、核に関する考え方の違いの克服か、<追記>それとも金正恩訪中? (2016年5月10日 「朝鮮中央通信」)

    10日、「朝鮮中央通信」が「中国共産党中央委員会総書記が祝電」を「委員長同志」に送ってきたと伝えた。以下、全文訳。

    ****************
    김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기가 축전을 보내여왔다

    (평양 5월 10일발 조선중앙통신)

    朝鮮労働党中央委員長であられる敬愛する金正恩同志に中国共産党中央委員会総書記、習近平同志が、9日、祝電を送ってきた。祝電は次の通り。
    조선로동당 위원장이신 경애하는 김정은동지께 중국공산당 중앙위원회 총서기 습근평동지가 9일 축전을 보내여왔다.
    축전은 다음과 같다.

    金正恩同志が、朝鮮労働党第7回大会で朝鮮労働党委員長に推戴されたという喜ばしい知らせに触れました。
    김정은동지께서 조선로동당 제7차대회에서 조선로동당 위원장으로 추대되시였다는 기쁜 소식에 접하였습니다.

    私は、中国共産党中央委員会を代表し、そして私自身の名前であなたと朝鮮労働党中央委員会に熱烈な祝賀を送ります。
    나는 중국공산당 중앙위원회를 대표하여 그리고 나자신의 이름으로 당신께와 조선로동당 중앙위원회에 열렬한 축하를 보냅니다.

    両国の老世代領導者が親しく作り、懐の中で育ててきた伝統的な中朝親善は、両国共同の貴重な財富です。
    두 나라 로세대령도자들께서 친히 마련하고 품들여 키워주신 전통적인 중조친선은 두 나라 공동의 귀중한 재부입니다.
    中国の党と政府は、中朝関係を高度に重視しています。
    중국당과 정부는 중조관계를 고도로 중시하고있습니다.

    我々は、中朝関係の大きな局面から出発し、中朝親善協調をたゆまず発展させることで、両国と両国人民に幸福をもたらし、本地域の平和と安定、発展に寄与するために朝鮮側と共に努力して行きます。
    우리는 중조관계의 큰 국면으로부터 출발하여 중조친선협조를 끊임없이 발전시킴으로써 두 나라와 두 나라 인민들에게 행복을 마련해주고 본 지역의 평화와 안정,발전에 기여하기 위하여 조선측과 함께 노력할것입니다.

    金正恩委員長を首班とする朝鮮労働党の領導の下、朝鮮人民が社会主義偉業遂行で新たな成果を出すことを祝願します。
    김정은위원장을 수반으로 하는 조선로동당의 령도밑에 조선인민이 사회주의위업수행에서 새로운 성과를 거둘것을 축원합니다.(끝)
    ***************

    基本的には過去記事にした「中国共産党中央委員会」からの「祝電」と同じ内容である。

    興味深い部分は、「中朝関係の大きな局面から出発して」としている点である。
    「中朝関係の大きな局面」とは、何を指しているのか分からないが、「核に対する考えの違い」を指しているのであれば、そこから「出発」しなければ、「中朝親善協調」が進まないという意味なのかもしれない。

    <追記>
    コメントを頂いたので、KCNAの中国文を貼り付けておく。漢字を眺めると、「中朝関係の大きな曲面から出発して」は、赤字の部分のような気もするし、書いてないような気がする。この点については、後日、中国人の同僚に聞いてみることにする。

    朝中社平壤5月6日电 中国共产党中央委员会6日致电朝鲜劳动党第七次代表大会,祝贺大会召开。电文摘要如下:
    朝鲜劳动党第七次代表大会是朝鲜党和人民政治生活中的一件大事,将对朝鲜劳动党和朝鲜社会主义事业发展产生重大的影响。
    祝愿在朝鲜劳动党领导下,朝鲜人民在社会主义建设事业中不断取得新的成就。
    中朝友谊由双方老一辈领导人亲自缔造和精心培育,有着光荣的历史传统,是双方共同的宝贵财富。
    中国党和政府高度重视中朝关系,愿同朝方共同努力,把中朝关系维护好、巩固好、发展好,造福两国和两国人民,为维护地区乃至世界和平、稳定、发展作出积极贡献。
    祝朝鲜劳动党第七次代表大会取得圆满成功,中朝友谊代代相传。(完)

    同英文だと以下のようになっているが、「中朝関係の大きな曲面から出発して」に該当する部分はないようだが、関係あるとすれば、「朝鮮側と共に中朝関係を成功裏に維持し、発展させる」(赤字部分)であろう。

    The Chinese party and government are attaching great importance to the Sino-Korean relations and will make efforts with the Korean side to successfully preserve, consolidate and develop the Sino-Korean relations and thus provide the two countries and two peoples with happiness and, positively contribute to protecting regional and global peace, stability and development.

    「新華社」の英文は、以下。こちらにも「大きな曲面」はない。「中国は、北朝鮮と努力しながら両国関係を継続的に発展させていく準備がある」(赤字部分)

    China stands ready to work with the DPRK to promote the constant development of bilateral relations for the benefit of the two countries and the two peoples, and to make positive contributions to safeguarding peace, stability and development in the region, said Xi.

    XINHUA, Xi congratulates Kim Jong Un on election as chairman of DPRK ruling party, http://news.xinhuanet.com/english/2016-05/10/c_135346001.htm

    どうやら、習近平祝電原文には、「大きな曲面」は入っていないようだ。すると、朝鮮文(KCNA、『労働新聞』は追って確認)にだけこの言葉を入れているのは、朝鮮人民向けのメッセージの可能性がある。「中国が核に反対している」などということは宣伝しても金正恩政権にとってマイナス効果になるだけなので、「大きな曲面」に「金正恩訪中」の「願い」を込めているのではないだろうか。

    今回の「党第7回大会」では、軍事的対決の「勝利」宣言と、韓国や米国に対する対話呼びかけはあったが、実質的な外交成果を示すことができなかった。

    「委員長」に格上げされた「元帥様」の訪中、あるのだろうか。中国も米国と北朝鮮の間に入り、両者から六者会談のテーブルに着くという確約を取ることに苦労しているのであろう。その確約が取れれば、金正恩訪中があり、中国の手柄で六者会談が実現するという、いつかあったようなシナリオが考えられる。

    コメントの投稿

    非公開コメント

    中国語の直訳

    コメントは初ですが、いつもブログを拝見しております。

    「중조관계의 큰 국면으로부터 출발하여」というのは、「从中朝关系的大局面出发」の直訳でないかと思います。
    「从意识形态角度出发」が英語では「ideologically」の一言に訳されてしまうあたり、「出发」にはそこまで大きな意味はないような気がします。
    (www.iciba.com/%E4%BB%8E%E2%80%A6%E8%A7%92%E5%BA%A6をご参照ください)
    上記文面は「伝統的な中朝親善」や「中朝関係を高度に重視」という「中朝関係の大局的趨勢からして」…といった意味に取るのが妥当ではないでしょうか。
    (中国語に詳しい方、間違っていたらご指摘ください)

    もっとも、朝鮮語訳を朝鮮人民がどう受け取るかは別問題でしょうね。

    Re: 中国語の直訳

    コメントと拙ブログをご覧頂きありがとうございます。

    ご指摘の件、中国語は漢字を見ながら想像する程度の能力しかありませんので、何とも分かりません。北朝鮮側が中国語報道で使っている中国文と中国官営メディアが報道した原文を比較した上で、中国語が分かる人に訳してもらうといいのかもしれませんね。

    今日、偶然、昼食を職場の中国人研究者と一緒に食べていたのですが、「中国共産党に委員長なんているの?」という話しはしたものの、習近平祝電は昼食から戻った後に見つけたので、質問できませんでした。

    機会があれば、質問してみようと思います。

    習近平祝電は、朝鮮人民にとっても特別の意味があると思います。原文の意味、朝鮮語訳など、もう少し詳細に検討してみる価値は十分にあると思います。

    これからも、どうぞよろしくお願いいたします。

    > コメントは初ですが、いつもブログを拝見しております。
    >
    > 「중조관계의 큰 국면으로부터 출발하여」というのは、「从中朝关系的大局面出发」の直訳でないかと思います。
    > 「从意识形态角度出发」が英語では「ideologically」の一言に訳されてしまうあたり、「出发」にはそこまで大きな意味はないような気がします。
    > (www.iciba.com/%E4%BB%8E%E2%80%A6%E8%A7%92%E5%BA%A6をご参照ください)
    > 上記文面は「伝統的な中朝親善」や「中朝関係を高度に重視」という「中朝関係の大局的趨勢からして」…といった意味に取るのが妥当ではないでしょうか。
    > (中国語に詳しい方、間違っていたらご指摘ください)
    >
    > もっとも、朝鮮語訳を朝鮮人民がどう受け取るかは別問題でしょうね。

    No title

    祝電関連、すでにご存知かもしれませんが、興味深い聯合の記事がありましたのでご参考まで。聯合の独自情報のようですので、確認するすべがあるのか分かりませんが・・・。祝電の原文、読んでみたいものですね。

    http://japanese.yonhapnews.co.kr/northkorea/2016/05/10/0300000000AJP20160510003600882.HTML

    管理人のみ閲覧できます

    このコメントは管理人のみ閲覧できます
    プロフィール

    川口智彦

    Author:川口智彦
    「크는 아바이(成長するオッサン)」

    ブログの基本用語:
    「元帥様」=金正恩朝鮮労働党委員長(上の絵の人物)、2016年12月20日から「最高領導者同志」とも呼ばれる
    2021年1月11日から「総秘書同志」
    「首領様」=金日成主席
    「将軍様」=金正日総書記
    「政治局員候補」=金ヨジョン(「元帥様」の妹)、2018年2月11日から「第1副部長同志」とも
    「白頭の血統」=金一族
    「大元帥様達」=「首領様」と「将軍様」
    「女史」=李雪主夫人(2018.07.26より「同志」に)

    우 그림은 충정 담아 아이가 그린 경애하는 김정은원수님이십니다.


    YouTube dprknow

    最新記事
    最新コメント
    最新トラックバック
    月別アーカイブ
    カテゴリ
    Visitors
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    QRコード
    QR